跳至內容

討論:底片

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 底片屬於維基百科藝術主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為乙級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
攝影專題 (獲評乙級極高重要度
本條目頁屬於攝影專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科攝影類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 乙級  根據品質評級標準,本條目頁已評為乙級
 極高  根據重要度評級標準,本條目已評為極高重要度

厘米和毫米可以通用?[編輯]

這是粵語中的習慣麼?

不,我認識的絕對不是,相信是錯了。Diediela (留言) 2010年11月25日 (四) 16:33 (UTC)[回覆]

底片為什麼叫「菲林」?[編輯]

我記得在哪讀過說是Film的音譯,但是菲林普通話的讀音和Film差的還挺遠的,我想問問林字的讀音在粵語裡是不是象金一樣是入聲。如果是這樣,菲林倒很有可能是從Film譯過來的,不然這個詞的來源還真是奇怪啊。  Mu©dener  留 言  2007年11月20日 (二) 07:34 (UTC)[回覆]

小時候都想過,可能會是廣東話音譯。— 2007年11月20日 (二) 07:52 (UTC)[回覆]
以前看過報紙,中國大陸地區近年來開始使用菲林。—費勒姆 費話連篇 2007年11月20日 (二) 12:27 (UTC)[回覆]
「菲林」的確是粵語譯音。假如中國大陸也用「菲林」,這便有如「的士」一樣了,同樣都是粵語譯音入侵中國大陸。 -- Kevinhksouth (Talk) 2007年11月20日 (二) 12:59 (UTC)[回覆]
「林」不是入聲,而是閉口韻,以-m收尾。粵語「菲林」讀「Fei lam」,「fi」譯作「菲」(粵語無「fi」此發音,所以譯相近的fei),「lm」譯作「林」。把「菲林」讀快些就是「film」了。--小狼 2007年11月20日 (二) 16:11 (UTC)[回覆]

原來如此,謝謝。  Mu©dener  留 言  2007年11月20日 (二) 18:08 (UTC)[回覆]

還有,國語的m尾已消失,所以很多是用姆之類的字代,有點似讀日文譯音。而廣東話仍然保有m尾,所以不另把m字分出原字所無音節。例如,Cream譯作忌(kei)廉(lim)。Jim譯為占(tsim)。Stamp譯做士(si)擔(taam)。Beckham譯成碧(pik)咸(ham)。Campball譯作金(kam)寶(po)。Templeton轄做譚(tam)普(p'o)頓(tun)。Sammy譯做森(sam)美(mei)。Bumper譯做泵(pam)把(pa)。我懷疑國語ice cream冰琪琳,其實琳字譯自某話,該話留有m尾之所。因為琳在廣東話是lam也是m尾,與原英字對應。HenryLi (留言) 2007年11月23日 (五) 18:06 (UTC)[回覆]

其它速度的膠卷,幾乎只有專業人士才會使用﹖[編輯]

不是吧,400度的柯達T-MAX也有很多業餘人士使用,800度和1600度的負片也有很多人使用,喜歡粗顆粒的人會使用,喜歡在夜間找拍的人也在用,會用這類底片的人也不見得是專業人士。112.118.41.1留言2013年5月22日 (三) 15:00 (UTC)[回覆]