討論:斯托爾博沃和約
本條目頁依照頁面評級標準評為小作品級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
請提供譯名來源
[編輯]@Hierro:請提供譯名的參考來源,而不應簡單回退編輯。謝謝合作!--萬水千山(留言) 2022年6月17日 (五) 10:13 (UTC)
@萬水千山:補上參考來源,也加上轉換,感謝!--Hierro 2022年6月17日 (五) 10:34 (UTC)
@Hierro:謝謝回復!但我還有一點疑問。您添加的來源是在大陸出版的簡體書籍,怎麼可以來佐證「史托波伏和約」的tw用法呢?另外,在添加轉換時請規範使用轉換方式。如果僅是簡繁轉換,請使用zh-hans和zh-hant。但如果是區域詞彙轉換,請使用zh-tw,zh-cn和zh-hk。如果hk用法沒有特別來源的話,在地名的情況下,應該跟cn的用法保持一致。--萬水千山(留言) 2022年6月17日 (五) 11:15 (UTC)
@萬水千山:感謝,已調整hk的轉換。--Hierro 2022年6月17日 (五) 15:01 (UTC)
@Hierro:您還是沒有回覆我上面的問題。如果不儘快回復的話,我將提交互助客棧討論。--萬水千山(留言) 2022年6月19日 (日) 08:23 (UTC)
@萬水千山:內文敘述就是「史托波伏和約,或稱斯托爾波沃和約」,尊重各種譯法,不然就不要放轉換,標題名稱就是先到先得。你要轉換,我也放了轉換,你到底要什麼!!!有完沒完!!!--Hierro 2022年6月19日 (日) 13:22 (UTC)
@Hierro:謝謝您的回覆!現在的問題不是先到先得,而是您提供的譯名沒有來源,疑為原創譯名。我已多次請求您提供來源,而您沒有正面回復。據維基原則,原創譯名及內容應該提刪。我只是就條目來討論,對您本人並無任何意見。還得謝謝您首先創建這個條目!--萬水千山(留言) 2022年6月19日 (日) 17:14 (UTC)
@萬水千山:我加註的那本書,就是來源,就是用那個譯名,感謝!取消轉換,補上來源「羅伯特·尼斯貝特·貝恩,《華文全球史065 卡爾十二世與瑞典帝國的崩潰》,華文出版社」,再加一個你要的台灣譯名,各種譯名並陳,還有什麼問題!!!--Hierro 2022年6月20日 (一) 03:15 (UTC)
該條目的創建者@Hierro:給的譯名是「史托波伏」,但在網上鮮有搜尋結果。我找到的幾個來源的譯名是「斯托爾波沃」。現在我們在Talk:史托波伏和約討論的結果是tw用詞為「史托波伏」,cn及hk用詞為「斯托爾波沃」。我向其請求「史托波伏」的來源,其給出了一本2020年在大陸出版的書籍(羅伯特·尼斯貝特·貝恩,《華文全球史065 卡爾十二世與瑞典帝國的崩潰》,華文出版社)。但問題是該書是在大陸出版的簡體書籍,怎麼能佐證「史托波伏」在台灣的用法?希望大家能確認一下該譯名在台灣的用法。如果沒有參考來源的話,是否可以認定該譯名為原創譯名,應該提刪,避免今後的循環報道/citogenesis?--萬水千山(留言) 2022年6月19日 (日) 17:54 (UTC)
- 史托爾伯汰或斯托爾波沃。--弟魯(留言) 2022年6月20日 (一) 01:42 (UTC)
- 取消轉換,補上來源「羅伯特·尼斯貝特·貝恩,《華文全球史065 卡爾十二世與瑞典帝國的崩潰》,華文出版社」,各種譯名並陳,還有什麼問題?--Hierro 2022年6月20日 (一) 03:13 (UTC)
- 問題是「史托波伏」這個譯名只有一個可靠來源,且是在2020年出版的。這就存在循環報道的嫌疑,因此不能再作為維基的引用來源。「史托波瓦」用Google搜尋也極少(4個),您給出的來源是個人博客,也不應該作為維基來源。@弟魯:給出的「史托爾伯汰」倒是找到了台灣商務印書館出版的書籍(連結1),個人覺得該書好像出版年代久遠,加入這個譯名的必要性值得考慮。維基不是用來陳列各種可能的譯名。因此沒有必要加入能找到的各種譯名來佐證您的「史托波伏」譯名是原創譯名。既然絕大多數的來源使用「斯托爾波沃」譯名,因此在維基中只能以此譯名作為條目名稱。我本來之前對這種冷門條目不是太糾結,可是最近的折毛事件應該讓維基編輯勇於挑戰其他編輯的觀點並對條目進行積極的討論。因此這些討論都是就事論事,非對個人,請包涵。--萬水千山(留言) 2022年6月20日 (一) 06:43 (UTC)
- 年代久遠不OK,年代太新不OK,你就直說你不喜歡的譯名就「不應該」用!取消轉換,補上來源,各種並陳,無涉台灣或中國譯名,還是你要繼續糾結下去?--Hierro 2022年6月20日 (一) 09:22 (UTC)
- 請勿情緒化,我們就事論事。不是說我喜歡不喜歡哪個譯名,而是那些譯名是否有可靠來源,以及大多數來源使用的是哪個譯名。--萬水千山(留言) 2022年6月20日 (一) 09:53 (UTC)
- WP:常用名稱。--Nebulas-Star(留言) 2022年6月21日 (二) 01:18 (UTC)
- 年代久遠不OK,年代太新不OK,你就直說你不喜歡的譯名就「不應該」用!取消轉換,補上來源,各種並陳,無涉台灣或中國譯名,還是你要繼續糾結下去?--Hierro 2022年6月20日 (一) 09:22 (UTC)
- 問題是「史托波伏」這個譯名只有一個可靠來源,且是在2020年出版的。這就存在循環報道的嫌疑,因此不能再作為維基的引用來源。「史托波瓦」用Google搜尋也極少(4個),您給出的來源是個人博客,也不應該作為維基來源。@弟魯:給出的「史托爾伯汰」倒是找到了台灣商務印書館出版的書籍(連結1),個人覺得該書好像出版年代久遠,加入這個譯名的必要性值得考慮。維基不是用來陳列各種可能的譯名。因此沒有必要加入能找到的各種譯名來佐證您的「史托波伏」譯名是原創譯名。既然絕大多數的來源使用「斯托爾波沃」譯名,因此在維基中只能以此譯名作為條目名稱。我本來之前對這種冷門條目不是太糾結,可是最近的折毛事件應該讓維基編輯勇於挑戰其他編輯的觀點並對條目進行積極的討論。因此這些討論都是就事論事,非對個人,請包涵。--萬水千山(留言) 2022年6月20日 (一) 06:43 (UTC)
- 以中國大陸的簡體中文出版品作為台灣譯名的來源,的確很有疑義。--Iokseng(留言) 2022年6月20日 (一) 09:00 (UTC)
建議改名:「史托波伏和約」→「斯托爾波沃和約」
[編輯]「史托波伏和約」 → 「斯托爾波沃和約」:跟最初作者在編輯摘要、討論頁及互助客棧中討論溝通過多次,但原作者一味回退別人的編輯,而在討論中並未提供強有利的論據。希望管理員閱讀一下之前的編輯摘要和討論頁中之前的討論,做出合理的判斷。--萬水千山(留言) 2022年7月1日 (五) 21:36 (UTC)
- 反對,此請求者在移動的同時,一味回退別人的編輯,以其個人喜好,刪除有來源的其他譯名,堅持己見,已違反wiki海納百川的精神。--Hierro 2022年7月2日 (六) 08:30 (UTC)
建議改名:「斯托爾博沃條約」→「斯托爾博沃和約」
[編輯]「斯托爾博沃條約」 → 「斯托爾博沃和約」:謝謝大家參與討論!該和約的瑞典語原名中Freden及俄語原名中мир意思均為「和平」或「和約」(擴展意思),中文很多譯名中也使用「和約」二字,故建議用「和約」來代替「條約」。--萬水千山(留言) 2022年7月17日 (日) 10:55 (UTC)
現在的結果是1200:5。我先做個實驗,臨時改過來,希望24小時內不要改動,看看會有什麼變化。你們真會玩,這就是個把戲。Luningmeng(留言) 2022年7月19日 (二) 19:50 (UTC)
另外,條目創建者已經提供參考書目了,又有「先到先得」加持,只是因為有人懷疑,然後是什麼莫名其妙的理由,大陸譯名不能做台灣譯名,一個繁簡轉換的問題突然就成了改名了,你們真會玩!我敢說,條目創建者再也不會碰這個條目了,你們改完名字也不會再繼續關心這個條目了。好的管理者不能扶持任何一方,要讓大家都有參與的欲望。我就路過的,看看熱鬧。Luningmeng(留言) 2022年7月19日 (二) 21:04 (UTC)
除非有人明確指出條目創建者提供的書裡不是那麼寫的,這才有理由改。現在改的話,那就名副其實的「莫須有」了。Luningmeng(留言) 2022年7月19日 (二) 21:14 (UTC)
- 大陸出版的簡體中文譯名,本來就不可能是台灣譯名的來源,應該不難理解吧?而且跟繁簡轉換有什麼關係?不理解想實驗什麼,還有莫須有是什麼意思?--Iokseng(留言) 2022年7月20日 (三) 01:00 (UTC)
抱歉,是我引起的這場爭端。我相信大家的本意都是為了使中文維基編輯得更好,使其更具有準確性和權威性。至少這是我得出發點。看來這個條目得關注度不是太高,所以能找到得參考來源也不是太多。最初我以為「史托波伏」是台灣用詞,所以我在2020年3月添加了區域詞彙轉換,讓大陸用詞成為「斯托尔波沃」。但當時沒有找到任何「史托波伏」的來源,所以就把條目名移動至「斯托爾波沃條約」。後來又覺得稱和約更合適,所以又移動至「斯托尔波沃和约」。但原創者把它移回原名。然後我就先在條目討論頁發起討論,原創者找到了一本在2020年出版的大陸簡體書來佐證繁體的用法。這裡存在兩個問題:大陸簡體書籍不能來佐證台灣正體用法;以及循環引用問題(是否該書籍是在引用維基來作為來源)。然後我在互助客棧發起討論。討論結果我的理解是「常用名稱」及「可靠來源」來看的話,史托波伏顯然不能作為本條目的名稱。然後我建議改名。之後管理員移動至「斯托爾博沃條約」。我對「斯托爾博沃」沒有異議,我早先沒有注意到這個譯名,但這個譯名更符合音譯標準,我也欣然接受,但認為「和約」比「條約」更好。所以再次建議改名。雖然現在「斯托爾博沃條約」大約有1200個搜索結果,但大多數都是一些複製網站的內容,點到最後的搜索頁面,也只顯示76個「最相關」的結果。但瑞俄原語的名稱都是「和約」,所以我建議用「和約」。--萬水千山(留言) 2022年7月20日 (三) 11:42 (UTC)