维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2009年8月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
地区词转换候选:zh-cn:姐姐; zh-tw:姊姊; zh-hk:(不明); zh-sg:姐姐
加入地区词全局转换的原因:因为有人觉得不是简繁体对应关系,就在这儿提出好了。—Chief.Wei 2009年8月1日 (六) 14:23 (UTC)—Chief.Wei 2009年8月1日 (六) 14:23 (UTC)
- (-)反对 - 不覺得有重大的地區用法差異;「姐」、「姊」在粵語不同音;另外芙蓉姐姐、蝴蝶姐姐、蘋果姐姐、蜜蜂姐姐、處女愛上姊姊、姊姊的守護者等不應轉換。--Mewaqua 2009年8月6日 (四) 13:16 (UTC)
- (:)回應,大陆普通话中二者也不同音,正是因为不同音,才会带来问题。像處女愛上姊姊这类条目怎么不应转换?难道要让大陆用户读成“处女爱上子子”吗?况且大陆根本没有“姊姊”一词。—Chief.Wei 2009年8月6日 (四) 15:20 (UTC)
- s:紅樓夢/第120回也有用「姊姊」,何以見得「大陸根本沒有『姊姊』一詞」呢?--Mewaqua 2009年8月7日 (五) 12:00 (UTC)
- 在下指的是1949年后中国语委确立的语言标准,您要举清朝的例子那在下也没办法。—Chief.Wei 2009年8月7日 (五) 15:24 (UTC)
- 某國的人稱呼自己的語言為「漢」語,又稱自家的拼音系統為「漢」語拼音。結果漢朝就當新潮,清朝就劃清界線。 —Quest for Truth (留言) 2009年9月8日 (二) 16:07 (UTC)
- 详细说明一下好了。实际上,“姊”在台湾有文白两音,“姊姊”所用的“姊”也是读作“解(jie3)”的。而根据大陆的规范,“姊”只能用作书面语,读作“子(zi3)”,而白话音则由“姐”字替代,因此这个词也就只能写作“姐姐”。如果写作“姊姊”就只能读作“子子”了,但这么读显然不对,查《现代汉语词典》亦无“姊姊”一词,大陆人更不会有人写作“姊姊”。类似的词还有“姊夫—姐夫”、“表姊—表姐”等等,正因为如此,在下才建议转换。
- 当然,台湾确实也存在“姐”字,除用于“小姐”外,其余用法与“姊”等同。换而言之,这两个字(请注意是单字而不是词)在两岸都存在,但用法并不等同,其实还是属于比较复杂的简繁对应问题,有点类似于“复、覆”和“借、藉”。至于香港和粤语的情况在下并不清楚,也希望您能提供意见。—Chief.Wei 2009年8月7日 (五) 15:35 (UTC)
- 既然如此,如果是單向轉換:姊姊→zh-cn:姐姐,就不打算反對。--Mewaqua 2009年8月8日 (六) 12:26 (UTC)
- (-)反对,那么涉及到历史条目怎么办?—百無一用是書生 (☎) 2009年8月26日 (三) 13:21 (UTC)
- 既然如此,如果是單向轉換:姊姊→zh-cn:姐姐,就不打算反對。--Mewaqua 2009年8月8日 (六) 12:26 (UTC)
- 在下指的是1949年后中国语委确立的语言标准,您要举清朝的例子那在下也没办法。—Chief.Wei 2009年8月7日 (五) 15:24 (UTC)
- s:紅樓夢/第120回也有用「姊姊」,何以見得「大陸根本沒有『姊姊』一詞」呢?--Mewaqua 2009年8月7日 (五) 12:00 (UTC)
- (:)回應,大陆普通话中二者也不同音,正是因为不同音,才会带来问题。像處女愛上姊姊这类条目怎么不应转换?难道要让大陆用户读成“处女爱上子子”吗?况且大陆根本没有“姊姊”一词。—Chief.Wei 2009年8月6日 (四) 15:20 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:暫缺; zh-tw:線; zh-hk:綫; zh-sg:暫缺
加入地區詞全局轉換的原因:台灣正確用法為「線」字,而「綫」則是香港才有的用字。像是香港「無『綫』電視」在台灣的正確寫法為「無『線』電視」;另外,以台港兩地的地鐵(捷運)路線來說,台灣捷運的路線命名如「淡水『線』」、「木柵『線』」等等,而香港地鐵的路線命名如「荃灣『綫』」、「觀塘『綫』」等等,因為台灣的正確寫法為「線」字,故港澳繁體頁面所顯示的「荃灣『綫』」、「觀塘『綫』」等所有的「綫」字應在台灣正體頁面應全面改成「荃灣『線』」與「觀塘『線』」。—Iqeqicq (留言) 2009年8月6日 (四) 11:32 (UTC)
- (!)意見,香港「線」「綫」二字互通。至於專有名詞,更不應該轉換,正如英國人也不會把美國的Pearl Harbor拼寫成Pearl Harbour。--Nthgd 2009年8月15日 (六) 14:28 (UTC)
- (!)意見,我在此指的是「台灣正體」頁面下關於「線」或「綫」的顯示方式,雖然對於「港澳繁體」頁面顯示模式下沒有什麼差異,但是台灣教育部明文規定「線」才是台灣的標準寫法,所以我認為在「台灣正體」頁面的顯示模式下,源碼內所有的「綫」字應全面在「台灣正體」頁面轉換為「線」字。—Iqeqicq (留言) 2009年8月17日 (一) 12:04 (UTC)
- (:)回應:問題是加入轉換後,在「港澳繁體」的顯示模式會出現逆向轉換(線→綫),令其他路線條目的名稱出現顯示錯誤。如果想把港鐵路線條目中的「綫」在其他地區的顯示轉換為「線」,使用手動轉換即可。(修改前當然要取得共識支持此修改)—Altt311 (留言) 2009年8月18日 (二) 13:55 (UTC)
- (!)意見:話說系統的轉換有分雙向轉換和單向轉換的,詳情可向有關管理員查詢,總之並非只正反兩種選擇。提出者如果說得清楚一點可減少誤會和阻力。 —Quest for Truth (留言) 2009年8月19日 (三) 19:25 (UTC)
- (:)回應:抱歉,我再講清楚一點,我個人的想法是即使源碼內不管是「綫」或「線」字,只有在「台灣正體」顯示模式下僅出現「線」字而已,因為我說過了,台灣教育部明文規定「線」字是台灣的標準寫法。而在「繁體」與「港澳繁體」顯示模式下,「線」與「綫」都會正常顯示出來。技術上應該可以實施單向轉換,如果可以的話,希望管理部門可以幫忙解決此一問題。—Iqeqicq (留言) 2009年8月20日 (四) 09:11 (UTC)
- (+)支持 希望單項轉換"綫"→"線",在台灣很多人其實把"綫"當簡字。- A900104 (留言) 2009年10月27日 (二) 11:33 (UTC)
- (:)回應:問題是加入轉換後,在「港澳繁體」的顯示模式會出現逆向轉換(線→綫),令其他路線條目的名稱出現顯示錯誤。如果想把港鐵路線條目中的「綫」在其他地區的顯示轉換為「線」,使用手動轉換即可。(修改前當然要取得共識支持此修改)—Altt311 (留言) 2009年8月18日 (二) 13:55 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:要求越低,幸福来的就越彻底; zh-tw:(暂缺); zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)
相应的搜索结果:"要求越低,幸福来的就越彻底"、(暂缺台湾用词)、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:—116.31.151.157 (留言) 2009年8月6日 (四) 13:41 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:暫缺; zh-tw:暫缺; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:暫缺大陸用詞、暫缺台灣用詞、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:—219.131.223.146 (留言) 2009年8月10日 (一) 02:00 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:巴厘岛; zh-tw:(暂缺); zh-hk:峇里島; zh-sg:(暂缺)
相应的搜索结果:"巴厘岛"、(暂缺台湾用词)、"峇里島"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:在大陆的各大媒体和旅行社都使用“巴厘岛”。—TroubleKid (留言) 2009年8月14日 (五) 08:04 (UTC)
:台灣也叫 "峇里島" Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四)
- (+)支持 - 臺灣稱"峇里島"或者是"巴里島"皆有。--Octobery(阿十) (留言) 2009年10月12日 (一) 14:04 (UTC)
- 新加坡是叫「峇厘岛」 --Samanthalee (留言) 2009年10月19日 (一) 17:37 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:玛雅; zh-tw:馬雅; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)
相应的搜索结果:"玛雅"、"馬雅"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:Maya一词各地使用了不同音译—Leon3289 (留言) 2009年8月15日 (六) 05:59 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:涂尔干; zh-tw:涂爾幹; zh-hk:涂爾幹; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"涂尔干"、"涂爾幹"、"涂爾幹"、暫缺新馬用詞
- 備註:zh-cn單向轉換至zh-tw和zh-hk。
- 原因:如果沒有此轉換,在zh-tw和zh-hk,「涂」顯示為「塗」,「干」沒有轉換為「幹」。—YunHuBuXi 2009年8月16日 (日) 09:02 (UTC)
- 不知道一词多译如何解决?见爱米尔·涂尔干—百無一用是書生 (☎) 2009年8月17日 (一) 13:38 (UTC)
- 只做單向轉換即可。強求共識,不可行。YunHuBuXi 2009年9月6日 (日) 07:50 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:操作系统; zh-tw:作業系统; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)
相应的搜索结果:"操作系统"、"作業系统"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:电脑的作業系统,大陆称为操作系统。—Wstby (留言) 2009年8月17日 (一) 08:21 (UTC)
- 可在有關頁面用「{{noteTA|G1=IT}}」 —Quest for Truth (留言) 2009年8月19日 (三) 19:27 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:尤卡坦; zh-tw:猶加敦; zh-hk:尤卡坦; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"尤卡坦"、"猶加敦"、"尤卡坦"、"暫缺"
加入地區詞全局轉換的原因:尤卡坦半島在兩岸譯名不一。—An Macanese 2009年8月20日 (四) 19:12 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:赫鲁晓夫; zh-tw:赫魯雪夫; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)
相应的搜索结果:"赫鲁晓夫"、"赫魯雪夫"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:在“金门炮战”词条中发现“苏联总理赫魯雪夫”的说法,大陆叫“赫鲁晓夫”。—芷兰 2009年8月23日 (日) 02:51 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:计算机; zh-tw:電腦; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)
相应的搜索结果:"计算机"、"電腦"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:在台灣稱計算機的通常是指那種單純做加減乘除的東西,而pc之類的稱為電腦—Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四) 07:53 (UTC)
- (-)反对 - 見Wikipedia:地區詞轉換候選/2009年2月的「地區詞轉換候選:zh-cn:計算機; zh-tw:電腦; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺」;容易把calculator轉換成computer。--Mewaqua 2009年8月27日 (四) 13:19 (UTC)
- 之前的讨论有说,计算机在台湾和大陆都属于学术范围常用,电脑则是日常范围常用—百無一用是書生 (☎) 2009年8月31日 (一) 09:29 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:兼容性; zh-tw:相容性; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"兼容性"、"相容性"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:台灣地區都是用 相容性 來說明對事物的包容度—Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四) 08:09 (UTC)
- (-)反对,给出的搜索结果中,很多的相容性都是出现在简体中。--百無一用是書生 (☎) 2009年8月31日 (一) 09:31 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:應用程序; zh-tw:應用程式; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"應用程序"、"應用程式"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:台灣地區是以應用程式一詞來通稱一個應用軟體,單一程式才會叫程序—Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四) 08:13 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:屏幕; zh-tw:螢幕; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"屏幕"、"螢幕"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:台灣慣用 螢幕 一詞—Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四) 08:47 (UTC)
- (-)反对,荧幕在中国大陆非IT领域也很常用,例如电影行业—百無一用是書生 (☎) 2009年8月31日 (一) 09:32 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:全屏; zh-tw:全螢幕; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"全屏"、"全螢幕"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:台灣慣用"全螢幕"來說明畫面是以顯示滿滿整個螢幕—Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四) 08:50 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:远程; zh-tw:遠端; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"远程"、"遠端"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:在台灣電腦方面用語,習慣用"遠端"一詞—Shaomoon (留言) 2009年8月27日 (四) 09:04 (UTC)
- (!)意見 - 留意遠程[導彈|火箭|火炮|轟炸]、遠程[鐵路|航行|航班|路線]。--Mewaqua 2009年8月27日 (四) 13:07 (UTC)
- 另外,远端是一个常用词语,简体中在非IT领域常用—百無一用是書生 (☎) 2009年8月31日 (一) 09:33 (UTC)