《为了非洲也为了你,马里》是马里共和国的国歌,是由马里著名作家塞都·巴登·库雅特(1928年-)作词,班奏马纳·西索科(1890年-1987年)作曲。马里于1960年宣告独立,在1962年8月9日的国民议会中正式通过以这首歌为国歌。
歌词 [编辑]
| 法语(马里的官方语言) |
汉语翻译 |
I.
- À ton appel, Mali,
- Pour ta prospérité
- Fidèle à ton destin
- Nous serons tous unis,
- Un peuple, un but, une foi.
- Pour une Afrique unie
- Si l'ennemi découvre son front
- Au dedans ou au dehors
- Debout sur les remparts
- Nous sommes résolus de mourir.
Refrain :
-
- Pour l'Afrique et pour toi, Mali,
- Notre drapeau sera liberté.
- Pour l'Afrique et pour toi Mali
- Notre combat sera unité.
- Ô Mali d'aujourd'hui
- Ô Mali de demain
- Les champs fleurissent d'espérance
- Les cœurs vibrent de confiance
II.
- Debout villes et campagnes
- Debout femmes, jeunes et vieux
- Pour la patrie en marche
- Vers l'avenir radieux
- Pour notre dignité
- Renforçons bien nos rangs
- Pour le salut public
- Forgeons le bien commun
- Ensemble au coude à coude
- Faisons le sentier du bonheur.
Refrain
III.
- La voie est dure très dure
- Qui mène au bonheur commun
- Courage et devouement
- Vigilence à tout moment
- Vérité des temps anciens
- Vérité de tous les jours
- Le bonheur par le labeur
- Fera le Mali de demain.
Refrain
IV.
- L'Afrique se lève enfin
- Saluons ce jour nouveau
- Saluons la liberté
- Marchons vers l'unité
- Dignité retrouvé
- Soutient notre combat
- Fidèle à notre serment
- De faire l'Afrique unie
- Ensemble debout mes frères
- Tous au rendez-vous de l'honneur.
|
第一段
- 马里,当你召唤,
- 为了你的繁荣昌盛
- 忠于你的命运
- 我们团结一心,
- 一个民族,一个目标,一个信心,
- 为了统一的非洲
- 面队敌人的入侵
- 不管是来自为部或内部
- 我们站在壁垒上
- 战斗直到牺牲。
副歌
-
- 为了非洲也为了你,马里,
- 我们高举自由的旗帜。
- 为了非洲也为了你,马里,
- 我们的战斗是一致的。
- 啊,今天的马里
- 啊,明天的马里
- 希望的花朵开满大地
- 充满信心的心在跳动。
第二段
- 城市和乡村站起来,
- 男女老少站起来,
- 为了前进的祖国
- 走向光辉的道路,
- 为了我们的尊严
- 走向最前方,
- 为了全民的解放
- 建设更好的社会,
- 让我们肩并肩
- 铺设幸福路。
副歌
第三段
- 通向幸福的道路
- 艰难又非常艰苦,
- 必须十分小心
- 还需要勇气和献身,
- 这是古代的教训
- 也是现在的必须,
- 幸福需要付出劳动
- 才能建设一个新马里。
副歌
第四段
- 非洲终于醒来
- 面对新的一天,
- 迎接自由
- 走向统一
- 恢复尊严,
- 坚持我们的战斗
- 忠于我们的誓言,
- 为了统一的非洲
- 团结我们的兄弟
- 重建我们的荣誉。
|
外部連結 [编辑]