维基百科:同行评审/胡蜂號航空母艦 (CV-18)

维基百科,自由的百科全书

胡蜂號航空母艦 (CV-18)[编辑]

胡蜂號航空母艦 (CV-18)编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志
其他以往记录请参见条目的讨论页
说明:
先有幾點要說。第一,如果有留意我的用戶頁,會發覺這陣子我都在重寫舊的艾塞克斯級;而各艦的二戰部分似有重覆之處。這是對的。在二戰初期,美軍的航空母艦較少,故此非常容易便可判斷何艦的飛機發動了攻擊;但到艾塞克斯級陸續參戰後,因為飛機太多,往往難以判斷,故此經常會用航空母艦所屬的分隊為視角,才可理出當時的史實。另外,內容實際上也不是完全重覆;參考書的視角是以戰鬥為主,而我編寫時已轉用艦隻為主角,故此同中亦有不同。
第二,或許有人認為這是單純的剪貼資料,寫長篇論文;我認為這並不公允。我敢大膽說,在華文甚至英文的出版書藉,都沒有完整客觀紀錄到這些軍艦的服役歷史。老兵的出版書藉經常滲透著懷愐過光榮的語調;DANFS的史實散亂不全(24艘艾塞克斯級只有胡蜂號的DANFS編寫較完整,但明顯參考了老兵的出版書);Morison那本只有二戰;冷戰時期的資料嚴重缺乏。但在維基條目,我將這些割裂的資料重整疏理,並將冗長多餘的描述刪去(不相信的話去翻翻那些書藉),亦避免以一個愛好者的心態而寫(比如那些吹噓戰鬥時有多強等等。除非有確實數據,否則我不會加上)。這是其他地方不會見到的描寫。故此我確信這些條目會在百科甚至供人參考引用,都有其價值。單以一個「長」字去論斷條目,實在不公。在我的角度,大的條目應該寫得扼要(如美國、中國這些大東西);殘缺的東西要寫得詳(如這些軍艦。不要只看長不看詳。),如此而已。
第三:本條目目標起碼優良,特色也可。特色於我而言,是真的用來做編寫典範,供日後要寫軍艦條目的人參考。CV-18和早前當選的CV-9,是少有可以重整出完整服役歷史的艾塞克斯級(失敗例子有CV-15CV-39),而且又不局限於二戰服役(例子有CV-13CV-17。這兩條放出來評選,肯定會有人說重覆太多,所以我不打算提優)。有人可能疑問,是否必須將這些軍艦都提優特;我覺得只要合格,且經過自己及同行評審校對,合符資格便可。英文維基的四艘艾奧瓦級戰艦都是特色,但我未見有人會以四艘都是特色太多為由,而去撤特。如果是要說CV-18有何地方缺乏資料,那就只有榮譽部分,沒有了二戰後的紀錄。四出尋覓,空手而回,做不到像CV-9一樣的漂亮模版。
最後:條目的架構大致與CV-9相同,上次同行評審特色評選的意見都可應用於此,並已作參考。

Oneam 01:00 AM (留言) 2011年2月12日 (六) 04:51 (UTC)[回复]

评审期︰2011年2月12日 04:51 (UTC) 至2011年3月12日 04:51 (UTC)

内容与遣词[编辑]

包括条目内的学术成份遣词造句翻译精确性行话術語完成度连贯性等與條目内容有关的要点

刚仔细看到“菲律宾”一节,个人看法如下:

  1. 服役历史“建造与早年服役”一节,“9月15日,胡蜂号被击沉,为纪念美军损失,海军在11月13日将CV-17更名为胡蜂号”这句话感觉不太自然。举个不恰当的比喻,如果oneam您丢了钱包,您会买一个一模一样的来“纪念损失”吗?个人提议改成“9月15日,胡蜂号(CV-7)被击沉。11月13日,海军把在建的奥里斯卡尼号改名为胡蜂号,以纪念CV-7的英勇牺牲。
  2. “菲律宾海海战”,“7时30分,日军侦察机发现部分第四分队舰只……”,这句话调整语序为“日军侦察机发现第四分队部分舰只”,如何?
  3. 同上,“最终日机多半被埃塞克斯号、企业号、列克星敦号、邦克山号、科本斯号及普林斯顿号等战机击落”,似乎您的意思是“最终……被埃塞克斯号……等战机击落”吧?
  4. 同上,“最后美军击落最少70架;而日机只有31架飞机成功返航”,前半句量词后缺失被修饰语,应为“最少70架飞机”。
  5. 同上,“21分,胡蜂号等航空母舰(除普林斯顿号外)派出216架飞机升空。”不使用括号而把这句子修改为“21分,除普林斯顿号的美军航母……”效果如何?

上课了,下课再细读。这条目大体上十分出色,如果这些细节问题能得到修缮的话FA应该没问题了。加油 --Алексеевски Скажите,пожалуйста! 2011年3月7日 (一) 11:03 (UTC)[回复]

算了,不听课了,继续看您的条目

  1. “莱特湾海战”,“最终仅击沉能代号及早霜号(沉没于浅海,11月12日弃船)”,这句话语义不明,到底是单是后者沉没于浅海还是两者皆是?另外,这场战斗发生在10月26日,那么“11月12日弃船”是什么意思?不知道是我误解了还是怎样,总之就是理解不能。
  2. “哈尔西台风”,“18日海面风浪加剧,但舰队的天气预备仍然错误”,显然这里笔误了,应该为“……但舰队的天气预报……”。
  3. “冲绳岛、硫磺岛与日本”,“俾斯麦海号更被自杀飞机击沉,企业号因此要独自担任夜战航空战列舰”,这是在简体字模式下看到的奇怪舰只类型,一看源码才发现这里指的就是“战舰”,只是繁体的战舰默认转换为简体战列舰而导致语义偏差了。
  4. “战后”,“途中胡蜂号在大西洋遇上风暴,故在12月21日胡蜂号到朴次茅夫海军基地作紧急维修,并稍作休假。”,这句感觉略显生硬,改成这样如何:“途中……遇上风暴,故12月21日胡蜂号抵达朴茨茅夫海军基地便作紧急维修,并稍作休整。”?

全文看完以后发现的细节疏漏就这些。我还是继续听课吧。 --Алексеевски Скажите,пожалуйста! 2011年3月7日 (一) 12:04 (UTC)[回复]

非常感謝,這些字句再細看後,確實是有不妥,剛剛都更改了,並且再次重新檢查一次,希望沒看走眼吧。簡單回覆一下:

一:更名那段我改為用戰損,因為英勇犧牲實在有點煽情...而美軍更名是有捲土重來、「沉一艘還有一艘」之意,英勇沉沒與否似乎不是其考慮。

二:沉沒是指早霜號。不過這傢伙比較特別,在淺海沉沒後,艦體部分仍然露出水面,結果部分忠誠的日軍在艦上死守,直到11月12日才受不住接著連日的攻擊,而終於棄船。

三:颱風天氣預報:昨晚寫CV-14時也發覺了,但忘了改正-.- 一會再改正其他條目。

四:夜戰航空戰列艦:手誤,應是航空母艦。

其他的生硬句字剛剛也再修飾一次,現在正重新檢查......真的非常感謝。Oneam 01:00 AM (留言) 2011年3月7日 (一) 13:45 (UTC)[回复]

格式与排版[编辑]

包括维基化专题格式错别字标点符号列表章节排版序言)等信息


参考与观点[编辑]

包括是否有参考文献可供查證)、中立观点未發表的原創脚注地域中心以及其他方针与指引等