用户:Clpro2/2007年7月17日

维基百科,自由的百科全书

大陆译名[编辑]

Yes - I know I was “好烦” for you! 有D人吾中意打错别字嘛, 自己去have a look啦。人地对专有辞汇 not sure not translate。 why, they do not want any trouble !!!

您知我全为您好!真吾想您被人封IP。
最后奉劝,玩古人名OK,古人吾告你,吾好玩今人!!OK!!你删晒我D字啦!!

Good night & be happy!!

Coolant 2007年5月15日 (二) 10:31 (UTC)

有关新时代电视来源请求[编辑]

来源请求不是我加的...是原本已有的....只是原本的版本错用了{{來源請求}}这个无效的模版.... 英文维基的citation needed 是中文维基的fact 模版.....我只是随之而更新。 如对模版使用有不清楚的地方,请参阅Help:模板入门。 --就是要你冷 2007年5月18日 (五) 17:22 (UTC)

Image:Free Subtitles.PNG[编辑]

Hello, I see that you are translating to Chinese. That is good, but you used my image with neither asking me nor linking to my blog, against what the image description page says. I fixed this for you. Also, my name is 塔里克 (طارق ㄊㄚˇㄌㄧˇㄎㄜˋ Taric), not 泰力. 2007年5月19日 (六) 06:14 (UTC)

条目侵权删除请求:通知[编辑]

欢迎参与中文维基百科。您所发表的条目高斯达可能转贴了未经GNU自由文档许可证协议下发布的网站内容。由于这有可能侵犯版权,内容已经隐藏了。其实,即使标明出处,未获原作者授权而转载内容,还是属于侵犯他人版权的。维基百科不能收录侵权内容,希望您能理解。

不过,请不要担心,您还是能够挽救那篇条目的。如果您是文章的原作者,您可以到文章的讨论页、或当天的侵权审查页提出意见。若否,您可以在“临时子页面”用自己的话改写文章内容。不需要很长的篇幅,区区两至三行的小作品已经是对维基不小的贡献。也希望您下次创建新条目的时候,继续以原创翻译其他语言版本的维基百科来作为编写守则。谢谢您的配合,也希望能再次见到您的贡献。 --Wing 2007年5月21日 (一) 14:08 (UTC)

我看到了。谢谢您的合作。过一个星期临时页面会自然被移正的。--Wing 2007年5月22日 (二) 11:02 (UTC)

请你注意所增建的条目[编辑]

你所增建的条目有很多带有未翻译的内容,希望你能够作出翻译,未被翻译的文字很可能会隔一段时间被删除,严重的话可能会整个条目会被删除,下次请你留意这一点。—费勒姆 费话连篇 2007年5月23日 (三) 13:28 (UTC)

当然我会给予你时间,否则的话就是伤害新手的行为,一般来说条目达半年仍未翻译,内容可能会被拿掉,请注意。—费勒姆 费话连篇 2007年5月25日 (五) 12:18 (UTC)

关于APTN的译名[编辑]

将APTN翻译为‘加拿大原住民电视台’不是我自创的,而是实际利用Google等工具搜寻后找出的最常用译名(如果限制使用‘加拿大原住民电视台’来搜寻,有259项结果,‘加拿大原住民电视网’有188项,而您原本用的‘土著人民电视网络’则只有5个搜寻结果,而且全是您之前在维基百科上写的条目被copy到其他处之后的‘分身’,可见此译名是您原创,根本不符合维基百科的命名原则)。在译名中,‘Aboriginal’这个字虽然在过去常被翻译为‘土著’,但在现代中文中早已经改用比较礼貌的‘原住民’这称呼多年,以避免‘土著’这个词所隐含的轻视等负面意义。除此之外,因为世界上并不只有APTN一个原住民电视台,因此通常会在名称前加上‘加拿大’以作为区隔不会造成混淆,至于是要用‘电视台’还是‘电视网’,基本上我个人没有很大的意见,但是实际搜寻结果使用‘电视台’的频率比较高因此我才选择了‘电视台’这称呼。维基百科的命名原则并不是以您所说的‘直译的意思对’为原则,而是以已经最广为使用的译名为原则,希望您能了解这两个原则之间的不同。—泅水大象 讦谯☎ 2007年6月1日 (五) 17:26 (UTC)

覆咗

关于政府机关的译名[编辑]

首先,多谢你有关加拿大内阁及其他省份立法机构的参与。但是,我对一些地方要些少意见,尢其是名称方面。

在加拿大内阁一页,我发觉你将所有的职位由“部长”改为“大臣”。本人认为没有这个需要,因“大臣”一词比较日语化,而且加拿大华人社会、当地报纸及电视都倾向“部长”一词。

而且,本人认为各省的立法机构应该被称为“~省省议会”,因为也是加拿大华人社会的倾向,而且立法会较为适用于香港的城市立法机构。 Bourquie 2007年6月4日 15:07 (UTC)

覆咗

您好[编辑]

本人多谢阁下来临我的个人页面留言。

我看到你的个人页面时,我觉得你很特别,因为你是个对加拿大各方面有兴趣的香港人。这种中国人不多的,我居住加拿大十多年,我发觉连对加拿大各方面有兴趣的本地华人都不多。

所以,我希望与阁下有交流的机会。

Bourquie 2007年6月5日 9:15 (UTC)

回:关于新视新闻事宜[编辑]

其实我只系见到新时代电视新闻英文版将 CBC 连去 Canadian Broadcasting Corporation 先至将佢改咗去,如果想改噃去做加拿大国营频道,我觉得可以接受,唯一有意见嘅就系将 CBC 讲成系等于加拿大国营频道(CBC Television),因为 CBC 系加拿大广播公司嘅简称,唔等于加拿大国营频道。

另外,我亦都十分同意楼上 Bourquie 嘅睇法,难得有土生香港人对加拿大有咁大嘅兴趣,本人实在自愧不如,希望阁下能够继续参与编写有关加拿大嘅条目,可以嘅话大家交流吓。--Sam Li 2007年6月7日 (四) 09:40 (UTC)

Re: 东华三院校歌[编辑]

歌词版权属东华三院的吧?除非你在哪儿找到东华三院的声明/获得东华三院知会,说这歌词是属于公有领域或以GFDL授权,否则就不能在维基百科中收录有关歌词。--Moonian♨一盅两件立即叹贡献 主要 全部 2007年6月16日 (六) 07:28 (UTC)

阁下在加拿大内阁的翻译手法[编辑]

本人的出发点不是想批评阁下的改动,亦只是“对事不对人”,但是本人在香港就职时从事文字工作,阁下的翻译手法真的令我有下的意见。

第一,为什么我们需要一致地使用英联邦(或来自英国)的译名而使用“大臣”?加拿大还加拿大,英国还英国。如果多数加拿大华人都倾向“部长”,点解我们还需要刻意去跟英国,用他们的词汇?“大臣”不单只太日语化,而且亦带有一些英国帝国主义。而且,本人亦不明白我们为什么一定要跟随香港的名称而译“Minister of Justice”为“律政大臣”(“司法”以是多数加拿大华人用的词汇),以及将“Minister of Fisheries and Oceans”译为“鱼业(而不是(渔业))大臣”?是否加拿大华人需要使用其他地方的译法才是“正确”?

第二,加拿大政府职位最高的官员是“总理”,不是“首相”。“首相”一词是用于奉行直接君主主义的国家(即是有一个实质的君主),例如日本、马来西亚和英国。“总理”一词应用于奉行间接君主主义或非君主主义的国家,例如中华人民共和国、澳大利亚和加拿大。

Bourquie 2007年6月17日 (日) 23:15 (UTC)

覆咗

我去调查过“渔业”及“大臣”两个词语。

根据雅虎香港的字典,“大臣”的意思是“minister (of a monarchy)”([1]),而且,根据同一个来源,原来真的有“渔业”一词,意思为“fishery”([2])。

另外,阁下提及过“厅长”一词。该词通常用于省政府内阁官员,因为省政府的部门可被称为“~厅”。

Bourquie 2007年6月18日 (一) 19:29 (UTC)


信任机制的讨论[编辑]

唏, 客栈里正在讨论一个重选方案, 请看看有没有错漏之处和发表你的看法。谢谢! Wikipedia:互助客栈/方针#构思:取消罢免机制,以重选代之 --Kevin wong 2007年6月18日 (一) 20:17 (UTC)


Re:大家都系香港人[编辑]

多谢你嚟探我……我都想喺维基有多d贡献,不过有d灰心喇,成日有几条旦散(唔好问我系边几位,大家都系过来人,都领过佢哋嘢,心照不宣)乱删野,编辑完一轮,佢哋一系同你回退,一系同你删除,真系无乜心机再写。家阵我喺维基都系做d资料补充嘅嘢就算,费事佢哋睇唔须眼,唔理嗰编页面系咪有用或正确,佢哋都同你删除或回退(如果系我写错佢哋删除或回退咁我接受啰),浪费晒我d心机同时间。囧rz 唔好意思,同你发咗一轮奴骚……希望你唔会介意啦……天网501频道

翻译[编辑]

呢排考试~唔得闲翻— bananasims对话 2007年6月22日 (五) 05:54 (UTC)

我也考试中,不过有时间翻译一点吧!—吉米·威尔士同月同日出生Chaplin 来喝杯茶吧!西出日头 2007年6月22日 (五) 09:14 (UTC)

(!)意见,你好,我想要参加该翻译,应该可以吧?--DoraConan 2007年6月22日 (五) 10:56 (UTC)

我是马来西亚人,会说粤语(母语)、中文(母语)、马来语(国语)、日语和一点福建话,我的祖籍是广东,也就是说,我是广东人。--DoraConan 2007年6月23日 (六) 05:26 (UTC)
原来如此,但系你要翻译嘅多元二台点解冇其他嘅语言嘅?--DoraConan 2007年6月23日 (六) 05:55 (UTC)
唔晒客气,我只系提醒你。--DoraConan 2007年6月23日 (六) 07:18 (UTC)
皮尔区约克区都好恐怖…不如下次整好Temp先好放上黎。皮尔区个 table 搞到变晒形,整返好。我听日考埋 TSA 就翻啦— bananasims对话 2007年6月27日 (三) 12:24 (UTC)

Erik Mongrain[编辑]

Hello Clpro2, Sorry to disturb you, but could you please write a stub http://zh.wikipedia.org/wiki/Erik_Mongrain - just a few sentences based on http://en.wikipedia.org/wiki/Erik_Mongrain? Just 2-5 sentences would be sufficient enough. Please! --Antaya 2007年6月27日 (三) 01:00 (UTC)

对林区[编辑]

我谂对林区应该叫返做对衡区,因为香港有条叫对衡道(Durham Road)。如果个地方系有名的话或者用返现有既。我开始动手皮尔区啦,一齐做啦— bananasims对话 2007年6月27日 (三) 12:30 (UTC)

我听啲鬼佬读既音好似 Dur Ham<~火腿既音, 点都唔似林.... 跟返港英既音好啲 —Bananasims对话 2007年6月29日 (五) 10:51 (UTC)
我都系听鬼佬讲, 我唔知真正点读...不过你用对林都应该冇所谓, 除非有人非议—Bananasims对话 2007年6月30日 (六) 02:31 (UTC)

关于达拉谟[编辑]

您好!“达拉谟”是香港与台湾地区通用之称呼(可以立法会资料查证),“对冲道”所用的“对冲”反而却没有被通用。至于内地则主要用“德罕”和“杜伦”。然而,“Durham”之正确读音应为“Duram”,中间的“h”并不发音。多谢垂注!—Clithering of Kowloontête-à-tête) 2007年6月30日 (六) 06:35 (UTC)

此外,只要在文章开首的繁简转换加上“A|”如下,

-{A|zh-cn:中国大陆译名;zh-tw:台灣譯名;zh-hk:本表譯名}-

那整篇文章就会自动转换,无需逐个加入转换。—Clithering of Kowloontête-à-tête) 2007年6月30日 (六) 06:51 (UTC)

Je suis desole[编辑]

不好意思,近来忙于meta和wikimania2007网页上的翻译协调工作,所以我很难抽空帮你翻译。倒过来我要请人帮我们Wikimania翻译。有闲时烦请到,这里找一两篇文章来译,帮衬一下。如蒙赐助,不胜感激,先此致谢。--Meilleures salutations, D. G. JéRRy~雨雨 2007年7月5日 (四) 10:58 (UTC)

第五次动员令[编辑]

第五次动员令将在7月15日开始,8月31日结束,欢迎各方维基人参加。

本次动员令是大动员令+小动员令的模式,3个主题的小动员令分别是:消灭外文动员令历史动员令世界遗产动员令。规制与前次大致相同。

“消灭外文动员令”要求参与者从翻译任务的100个条目中选择条目,完成翻译。

详细规定参见Wikipedia:动员令/第五次动员令

请收到此邀请函的维基人,将此邀请函发给其他维基人,大家一起合力才能提高维基的品质。能否将动员令传播出去,是成败关键之一,谢君之合作。--院长 (入院登记) 2007年7月10日 (二) 17:53 (UTC)

诚邀阁下参加2007年香港夏聚暨[编辑]


谨订于2007年7月14日 (星期六)下午三时
假香港城市大学康乐楼9楼城峰阁举行



敬备茶点 恭候光临 恳赐花篮


如未克拨冗光临,请到这里覆示
Ray1118x敬约
2007年7月11日

房客某R 前往雏田庄 2007年7月11日 (三) 13:33 (UTC)

感谢你出席夏聚[编辑]

谢谢你出席2007香港夏聚暨香港维基媒体协会成立典礼的活动,如有时间请到该页面表达一下对当日活动的意见和评分,也欢迎你日后继续参与香港维基社群的各类活动。再次谢谢!Stewart~恶龙 2007年7月16日 (一) 09:35 (UTC)