跳转到内容

智利國歌

维基百科,自由的百科全书

这是本页的一个历史版本,由Georgezh9617留言 | 贡献2022年8月31日 (三) 19:06 官方版本歌詞编辑。这可能和当前版本存在着巨大的差异。

《智利國歌》
Himno Nacional de Chile
智利国歌的前奏曲谱

 智利國歌
作詞歐塞比奧‧利利歐‧羅佈雷斯,1847年
作曲拉蒙‧卡爾尼塞爾‧伊‧巴特勒,1828年
採用1847年
音频样本
Himno Nacional de Chile (instrumental)

智利國歌》(西班牙語:Himno Nacional de Chile)也稱為Canción Nacional(國歌),經歷過兩次歌詞及兩次歌曲的變動。目前使用的歌詞由歐塞比奧‧利利歐‧羅佈雷斯在1847年所作,歌曲由拉蒙‧卡爾尼塞爾‧伊‧巴特勒在1828年所作,正式國歌有六段歌詞,加合唱。通常只唱第五段歌詞,加上合唱。 目前的國歌是第三智利國歌,智利國歌分長短版,在部分場合(如世界盃足球賽美洲盃運動會,乃至一些外交場合)只能演奏其縮短版,因此當音樂完結後,智利球員與球迷经常会清唱完餘下部分。

第一次是 《Marcha Nacional》(國家進行曲) 第二次是 《Canción Nacional Chilena》(智利國歌)

第一版國歌

在1819年9月19日智利政府委託馬努埃爾‧羅佈雷斯作曲、詩人貝納爾多‧德‧維拉‧伊‧平塔多作詞,在1820年8月20日首次使用,眾人肅立歌唱,貝納多·奧希金斯(獨立後第一任最高執政長官(總統))及拉蒙·弗萊雷(第二任總統)二人,對此曲充滿了感情及敬意,因為他們曾多次在此曲聲中推向獨立的勝利,所以結束時重複唱個不停。

因為許多人不滿意馬努埃爾‧羅佈雷斯所作的曲,智利部長馬里亞‧諾聯洲在英國倫敦委託當時被放逐的西班牙自由派作曲家拉蒙‧卡爾尼塞爾‧伊‧巴特勒為國歌譜上新的曲調,仍舊配上貝納爾多‧德‧維拉所作的歌詞。在1828年12月23日首次在聖地亞哥以新調演唱。

第一版作詞者
貝納爾多‧德‧維拉‧伊‧平塔多
第二版作詞者
歐塞比奧‧利利歐‧羅佈雷斯

第二版國歌

1847年智利政府委託年輕詩人歐塞比奧‧利利歐‧羅佈雷斯重新為國歌作詞,取代原初維拉‧伊‧平塔多的反西班牙情節歌詞,但仍保留合唱部份,成為今日的智利國歌歌詞。

1973年奥古斯托·皮诺切特政變執政之後、軍政府規定合唱段及另外兩段定為官方國歌,第五段照舊,第三段歌謳了軍隊的歌詞變成第二段加到官方國歌中。當時反對軍政府的人常常唱到 第二段歌詞時候保持沉默以示抗議。1990年重新恢復民主政治之後,政府刪去國歌中軍事段落,恢復了政變前的國歌,但是原軍政府的支持者依然在唱第三段。

官方版本歌詞

雖然國歌仍有六段歌詞,通常唱國歌時只唱第五段歌詞。翻譯如下:

西班牙文   中文翻譯

Puro, Chile, es tu cielo azulado
Puras brisas te cruzan también.
Y tu campo de flores bordado
Es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la blanca montaña
Que te dio por baluarte el Señor
Que te dio por baluarte el Señor,
Y ese mar que tranquilo te baña
Te promete futuro esplendor
Y ese mar que tranquilo te baña
Te promete futuro esplendor.

Coro

Dulce Patria, recibe los votos
Con que Chile en tus aras juró:
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión
O el asilo contra la opresión
O el asilo contra la opresión.

智利,你的天空湛藍優雅
清新的風把你全身吹遍
你那裝點著鮮花的田野
就是伊甸園的幸福再現
白雪覆蓋的山脈多麼美麗
那是主賜予你的堡壘
那是主賜予你的堡壘
大海在你的岸邊輕輕湧動
預示著你將有光輝明天
大海在你的岸邊輕輕湧動
預示著你將有光輝明天
合唱
親愛祖國,請接受宣誓吧
智利,在你祭壇上奉獻
你要麼成為自由的墳墓
或是抵抗壓迫的避難所
你要麼成為自由的墳墓
或是抵抗壓迫的避難所
你要麼成為自由的墳墓
或是抵抗壓迫的避難所
或是抵抗壓迫的避難所
或是抵抗壓迫的避難所

其他段落现在虽然几乎不唱,但亦曾在智利宪法中提及。翻译如下:

西班牙文   中文翻譯
I

Ha cesado la lucha sangrienta;
ya es hermano el que ayer invasor;
de tres siglos lavamos la afrenta
combatiendo en el campo de honor.
El que ayer doblegábase esclavo
hoy ya libre y triunfante se ve;
hoy ya libre y triunfante se ve;
libertad es la herencia del bravo,
la Victoria se humilla a su pie.
libertad es la herencia del bravo,
la Victoria se humilla a su pie.

II

Alza, Chile, sin mancha la frente;
conquistaste tu nombre en la lid;
siempre noble, constante y valiente
te encontraron los hijos del Cid.
Que tus libres tranquilos coronen
a las artes, la industria y la paz,
a las artes, la industria y la paz,
y de triunfos cantares entonen
que amedrenten al déspota audaz.
y de triunfos cantares entonen
que amedrenten al déspota audaz.

III

Vuestros nombres, valientes soldados,
que habéis sido de Chile el sostén,
nuestros pechos los llevan grabados;
los sabrán nuestros hijos también.
Sean ellos el grito de muerte
que lancemos marchando a lidiar,
que lancemos marchando a lidiar,
y sonando en la boca del fuerte
hagan siempre al tirano temblar.
y sonando en la boca del fuerte
hagan siempre al tirano temblar.

IV

Si pretende el cañón extranjero
nuestros pueblos, osado, invadir;
desnudemos al punto el acero
y sepamos vencer o morir.
Con su sangre el altivo araucano
nos legó, por herencia, el valor;
nos legó, por herencia, el valor;
y no tiembla la espada en la mano
defendiendo, de Chile, el honor.
y no tiembla la espada en la mano
defendiendo, de Chile, el honor.

VI

Esas galas, ¡oh, Patria!, esas flores
que tapizan tu suelo feraz,
no las pisen jamás invasores;
con tu sombra las cubra la paz.
Nuestros pechos serán tu baluarte,
con tu nombre sabremos vencer,
con tu nombre sabremos vencer,
o tu noble, glorioso estandarte,
nos verá, combatiendo, caer.
o tu noble, glorioso estandarte,
nos verá, combatiendo, caer.


第一段
如今血腥战斗已经停止,
如今和侵略者情同手足;
我们在荣誉战场上奋斗
已经花了三个世纪雪耻。
昔日的奴隶今已被解放
今日获得了胜利与自由;
今日获得了胜利与自由;
自由是勇士们所留的遗物,
胜利在她脚下不得不低头。
自由是勇士们所留的遗物,
胜利在她脚下不得不低头。
第二段
起来,智利,不要垂头丧气,
你已争取了你的英名;
你是多么高贵、坚定、勇敢
熙德的子孙找上了你。
愿你平静而自由的皇冠、
艺术、工业、和平都有成;
艺术、工业、和平都有成;
还有那歌颂你胜利的咏歌,
全吓倒那雄心勃勃的暴君。
还有那歌颂你胜利的咏歌,
全吓倒那雄心勃勃的暴君。
第三段
智利祖国主权的支柱们,
便是为国奋斗的勇士;
你们英名,我们铭记在心,
后代也会将它们牢记。
当我们上战场欲赴死时
让这些名字成临死呼号;
让这些名字成临死呼号;
让这些名字言犹在强人口中,
让那暴君被吓得不停颤抖。
让这些名字言犹在强人口中,
让那暴君被吓得不停颤抖。
第四段
若外国的大炮对准祖国,
敢于入侵祖国的人民;
我们将武器赤裸裸呈现,
对准敌人,与其决胜负。
阿劳卡尼亚的骄傲热血
将其勇气遗留给我们;
将其勇气遗留给我们;
守护着智利荣誉的勇士,
他们手中的剑永不会颤抖。
守护着智利荣誉的勇士,
他们手中的剑永不会颤抖。
第六段
祖国啊!荣耀种下的花儿,
覆盖在你肥沃土地上;
愿其不会任侵略者踩踏,
而是让影子赠予和平。
我们的胸膛是你的堡垒,
知晓你英名是我们信心;
知晓你英名是我们信心;
你那神圣,闪耀在天空的旗帜,
或会见证我们在战场上阵亡。
你那神圣,闪耀在天空的旗帜,
或会见证我们在战场上阵亡。

參考資料