跳转到内容

大地之歌

维基百科,自由的百科全书

这是大地之歌当前版本,由银色雪莉留言 | 贡献编辑于2023年7月24日 (一) 05:16 歌词。这个网址是本页该版本的固定链接。

(差异) ←上一修订 | 最后版本 (差异) | 下一修订→ (差异)
大地之歌
交響樂 古斯塔夫·马勒作品
1907年的古斯塔夫·马勒
調性A小調-C大調
文本汉斯·贝特格英语Hans Bethge (poet)《中国笛》
创作1908年 (1908) 多比亞科
出版1912年,環球出版
录制布魯諾·華爾特,維也納愛樂,1936年
樂章6段
配器
  • contralto
  • tenor
  • orchestra
首演
日期1911年11月20日 (1911-11-20)
位置慕尼黑慕尼黑市政廳英语Kaim-Saal
指挥布魯諾·華爾特

大地之歌》(德語:Das Lied von der Erde)是奧地利作曲家古斯塔夫·马勒的一部大型声乐交响曲。马勒写明作品“取材于汉斯·贝特格英语Hans Bethge (poet)的《中国笛》”。作品一共六个乐章,采用了诗人汉斯·贝特格英语Hans Bethge (poet)的意译诗集《中国笛》(Die Chinesische Floete,1907年出版)中的七首唐诗作为歌词。

背景

[编辑]

《大地之歌》的创作时间是1908年至1909年,在《第8號交響曲》之后完成。虽然没有被编为“第九交响曲”(该标题被分配给稍晚所作的D大调交响曲),但其副标题为“一个男高音与一个女低音(或男中音)声部与管弦乐的交响曲”。作品于1911年11月20日在慕尼黑首演,指挥是布魯諾·瓦尔特,女中音Mme. Charles Cahier及男高音威廉·米勒(William Miller)。当時马勒已经离世,没能亲临首演。《大地之歌》的演奏時間約为65分钟。

使用的標題與考證的原詩出處

[编辑]
序號 马勒使用的标题 《中国笛》中的标题 法语译文标题 考证中文原诗出处
1 Das Trinklied vom Jammer der Erde(《人间饮酒悲歌》) Das Trinklied vom Jammer der Erde La chanson du chagrin 李白悲歌行
2 Der Einsame im Herbst(《秋日孤客》) Der Einsame im Herbst Le soir d'automne 钱起效古秋夜長
3 Von der Jugend(《青春》) Der Pavillon aus Porzellan Le pavillon de porcelaine

李白《宴陶家亭子》或《贈宣州靈源寺仲濬公[1]

4 Von der Schönheit(《佳人》) Am Ufer Sur les bords du Jo-Yeh 李白《采蓮曲
5 Der Trunkene im Frühling(《醉春》) Der Trinker im Frühling 李白《春日醉起言志
6 Der Abschied(《送別》) In Erwartung eines Freundes,Der Abschied des Freundes L'adieu,En se séparant d'un voyageur 孟浩然宿業師山房待丁大不至》和王维送別

《中国笛》中的诗歌并非直接从中文译为德文,而是来源于两本法语中国古诗译集——法国女诗人、作家及东方学家朱迪·戈蒂埃英语Judith Gautier的《玉书》(法語:Le Livre de Jade)和汉学家德里文(Marie-Jean-Léon, Marquis d'Hervey de Saint Denys)的《唐诗》(法語:Poésies de l'époque des Tang)。德国人Hans Heilmann将这两部法语译集的相关内容转译成德语,结集成《中国诗歌》(Chinesische Lyrik,1905年)出版。汉斯·贝特格在三部法、德文翻译的基础上译成《中国笛》[2]。除了马勒之外,理查德·斯特劳斯阿诺德·勋伯格安东·韦伯恩等其他许多著名作曲家也从《中国笛》中获得过灵感[3]

经过转译,加上所据法语译本,特别是《玉书》中的随意、错误和缺漏,辨认《中国笛》译诗的唐诗原作成了一个难题。为了找到《大地之歌》中诗歌的原作,中国学者做了不少努力。尤其对于第三乐章用诗的出处,目前意见仍不统一[4]。马勒在创作过程中,对汉斯·贝特格英语Hans Bethge (poet)的文字又进行了多处的改动和调整。

分析

[编辑]

配器

[编辑]

木管乐器:3长笛(第3兼短笛2)、短笛、3双簧管(第3兼英国管)、高音单簧管、3单簧管(B♭)、低音单簧管(A/B♭)、3低音管(第3兼倍低音管

铜管乐器:4圆号、3小号(F/B♭)、3长号低音號

打击乐器定音鼓(第四乐章)、小军鼓大鼓三角铁铃鼓(第四乐章)、铜锣(末乐章)、铁片琴钢片琴(末乐章)

弦乐器:2竖琴曼陀林(末乐章)、小提琴I/II、中提琴大提琴低音提琴(安装低C音弦)

歌词

[编辑]

按:德语歌词源自1911年環球版本德语Universal Edition总谱。

德语歌词 翻译 原诗对照
1.Das Trinklied vom Jammer der Erde 人间饮酒悲歌 悲歌行(李白;仅上半段)
悲来乎 悲来乎
Schon winkt der Wein im gold'nen Pokale, 酒已烁漾在金樽之中, 主人有酒且莫斟
Doch trinkt noch nicht, erst sing' ich euch ein Lied! 举杯饮酒之前,且容我为您高歌一曲! 听我一曲悲来吟
Das Lied vom Kummer soll auflachend in die Seele euch klingen. 这首忡悒之歌,当听似发自您灵魂的笑声。 悲来不吟还不笑
Wenn der Kummer naht, liegen wüst die Gärten der Seele, 当忡悒逐渐靠近,这灵魂的荒颓花园,
Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang. 欢愉与歌声逐渐褪去、熄灭。
Dunkel ist das Leben, ist der Tod. 生命的余烬是黑暗——是死亡。
天下无人知我心
Herr dieses Hauses! Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins! 这间屋子的主人呀! 你的酒窖里溢漾著金色琼浆; 君有数斗酒
Hier, diese Laute nenn' ich mein! 我的怀中斜倚著琵琶。 我有三尺琴
Die Laute schlagen und die Gläser leeren, Das sind die Dingen, die zusammen passen. 轻扬琵琶弦,尽饮杯中酎;你我共此今朝之胜, 琴鸣酒乐两相得
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit Ist mehr wert, als alle Reiche dieser Erde! 且乐生前一杯酒,何须身后千载名! 一杯不啻千钧金
Dunkel ist das Leben, ist der Tod. 生命的余烬是黑暗——是死亡。
悲来乎 悲来乎
Das Firmament blaut ewig, und die Erde 天空靛蓝依旧,大地存续如昔, 天虽长 地虽久
Wird lange fest steh'n und aufblüh'n im Lenz. 且恒于春天绽放千华。
Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du? 然而你,一具血肉之躯,在这天地之中能拥有多少年华? 金玉满堂应不守
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen 在这繁琐红尘中,你与欢愉的交集, 富贵百年能几何
An all dem morschen Tande dieser Erde! 岂逾有百年之久?
死生一度人皆有
Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräbern 放眼望去!在月夜墓地之中 孤猿坐啼坟上月
Hockt eine wild-gespenstische Gestalt -- 那蜷曲著粗狂鬼魅般的形骸——
Ein Aff' ist's! Hört ihr, wie sein Heulen 正是一只猿!听其哀嚎,
Hinausgellt in den süßen Duft des Lebens! 悲诉悼不回生命的馥郁芬芳!
Jetzt nehmt den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen! 举殇今际勿迟疑!吾友,错此良辰,更待何时!
Leert eure gold'nen Becher zu Grund! 且酌乾你我手中杯! 且须一尽杯中酒
Dunkel ist das Leben, ist der Tod. 生命的余烬是黑暗——是死亡。
德语歌词 翻译 原诗对照
2. Der Einsame im Herbst 秋日孤客 效古秋夜长(钱起;仅前四句)
Herbstnebel wallen bläulich überm See; 秋天,迷失在湖面蓝雾弥蒙中, 秋汉飞玉霜
Vom Reif bezogen stehen alle Gräser; 草地上覆盖著一层霜白。
Man meint, ein Künstler habe Staub von Jade 远远望去,有如画家的彩绘,
Über die feinen Blüten ausgestreut. 将翠绿的泥点缀在娇艳的白花之间。
Der süße Duft der Blumen ist verflogen; 然而花芳早已不复, 北风扫荷香
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder. 飒起无情秋风,凛烈遍折娇柔。
Bald werden die verwelkten, gold'nen Blätter 还可预见的,是水载片片
Der Lotosblüten auf dem Wasser zieh'n. 湖心荷花的凋零。
Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe 我的心已疲惫;我的微灯 含情纺织孤灯尽
Erlosch mit Knistern, es gemahnt mich an den Schlaf. 在一阵闪烁后溶化在暗风中,催促著我入眠。
Ich komm' zu dir, traute Ruhestätte! 吾将投向我钟爱之地,至我心灵宁静的一隅,
Ja, gib mir Ruh', ich hab' Erquickung not! 且让我拾得慰藉;且让我获得憩息!
Ich weine viel in meinen Einsamkeiten. 我常孤单哭泣, 拭泪相思寒漏长
Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange. 秋寂藏我心。
Sonne der Liebe willst du nie mehr scheinen, 慈爱的太阳,是否不再愿意
Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen? 拭干我冰冷的相思泪?

第三乐章的诗词来源尚不清楚,因此无原诗对照。

德语歌词 翻译
3. Von der Jugend 青春
Mitten in dem kleinen Teiche 白瓷青亭伫在小池塘上。
Steht ein Pavillon aus grünem
Und aus weißem Porzellan.
Wie der Rücken eines Tigers 翠色拱桥如虎背,
Wölbt die Brücke sich aus Jade
Zu dem Pavillon hinüber. 弓踞在亭岸之间。
In dem Häuschen sitzen Freunde, 亭阁中有一群好友相聚,
Schön gekleidet, trinken, plaudern. 鲜著玉戴,肆酒喧哗,
Manche schreiben Verse nieder. 有的笔颂抑扬。
Ihre seidnen Ärmel gleiten 他们的罗袖高挽
Rückwärts, ihre seidnen Mützen 丝冠挣脱了礼缚
Hocken lustig tief im Nacken. 盘上他们的颈领。
Auf des kleinen Teiches stiller 池面宁澈如镜
Wasserfläche zeigt sich alles 清晰灼映着
Wunderlich im Spiegelbilde. 池畔亭间的一景一物。
Alles auf dem Kopfe stehend 也倒映着
In dem Pavillon aus grünem 白瓷青亭中的欢腾喧嚣。
Und aus weißem Porzellan;
Wie ein Halbmond steht die Brücke, 翠色拱桥的倒影
Umgekehrt der Bogen. Freunde, 如一弯明月;朋友们
Schön gekleidet, trinken, plaudern. 依旧鲜著玉戴,肆酒喧哗。
德语歌词 翻译 原诗对照
4.Von der Schönheit 佳人 采莲曲(李白)
Junge Mädchen pflücken Blumen, 二八佳人在溪岸, 若耶溪傍采莲女
Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande. 采拾着莲花。
Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie, 她们群歇在灌木丛与落叶之间, 笑隔荷花共人语
Sammeln Blüten in den Schoß und rufen 将莲花置于裙摆上,
Sich einander Neckereien zu. 彼此有说有笑。
Gold'ne Sonne webt um die Gestalten, 金色的阳光照在她们身后, 日照新妆水底月
Spiegelt sich im blanken Wasser wider, 在澄澈的溪水上,
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder, 映出她们的细手,
Ihre süßen Augen wider, 她们的巧盼,
Und der Zephir hebt mit Schmeichelkosen das Gewebe 和风轻抚她们的绣袖, 风飘香袖空中举
Ihrer Ärmel auf, führt den Zauber 将女孩们特有的香气
Ihrer Wohlgerüche durch die Luft. 挥洒在空气中。
O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben 呀,看啊,那群纵驹溪畔的俊美少年 岸上谁家游冶郎
Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen? 正自远方驰来
Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen; 有如阳光般的眼睛
Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden 他们正策马 三三五五映垂杨
Trabt das jungfrische Volk einher! 穿过岸上的垂杨!
Das Roß des einen wiehert fröhlich auf 晴空下马儿愉快地嘶鸣 紫骝嘶入落花去
Und scheut und saust dahin, 几经踌躇,
Über Blumen, Gräser, wanken hin die Hufe, 然后纵蹄飞驰过茵绿与千华,
Sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunk'nen Blüten, 蹂躏过遍地落花而去。
Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen, 咍!那舞荡的鬃毛多么狂野,
Dampfen heiß die Nüstern! 那鼻息深切而炽热!
Gold'ne Sonne webt um die Gestalten, 金色的阳光把她们的身影
Spiegelt sie im blanken Wasser wider. 映在澄澈的溪水上。
Und die schönste von den Jungfrau'n sendet 女孩的目光 见此踟蹰空断肠
Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach. 追随着马儿而去。
Ihre stolze Haltung ist nur Verstellung. 小小的矜持也掩不过
In dem Funkeln ihrer großen Augen, 闪烁的双眸,
In dem Dunkel ihres heißen Blicks 以及暗地里随着马蹄声
Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach. 悸动的心灵。
德语歌词 翻译 原诗对照
5.Der Trunkene im Frühling 醉春 春日醉起言志(李白)
Wenn nur ein Traum das Leben ist, 如果人生不过是一场梦, 处世若大梦
Warum denn Müh' und Plag'!? 为何还要那么劳苦? 胡为劳其生
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann, 在这漫长而快乐的一整天之中, 所以终日醉
Den ganzen, lieben Tag! 我喝着酒直到自己不能再喝为止。
Und wenn ich nicht mehr trinken kann, 不能再喝的时候,
Weil Kehl' und Seele voll, 喝到喉咙和心都满足的时候,
So tauml' ich bis zu meiner Tür 我步履蹒跚地曳向前楹, 颓然卧前楹
Und schlafe wundervoll! 倚着门槛闲适地睡著矣!
Was hör' ich beim Erwachen? Horch! 我醒来时听到了什么? 觉来眄庭前
Ein Vogel singt im Baum. 听呀!是树上的鸟儿啁啾。 一鸟花间鸣
Ich frag' ihn, ob schon Frühling sei, 我向鸟儿借问,春天是否已然降临, 借问此何时
Mir ist als wie im Traum. 为何这一切总看似一场梦。
Der Vogel zwitschert: Ja! 鸟儿回答:是啊! 春风语流莺
Der Lenz ist da, sei kommen über Nacht! 春天前一晚才来到!
Aus tiefstem Schauen lauscht' ich auf, 我倾耳听著鸟儿,
Der Vogel singt und lacht! 唱着,笑着。
感之欲叹息
Ich fülle mir den Becher neu 我重新注满我的酒杯, 对酒还自倾
Und leer' ihn bis zum Grund 然后一口气将其倾尽;
Und singe, bis der Mond erglänzt 放声唱歌,直到明月高悬 浩歌待明月
Am schwarzen Firmament! 在黑幕之中。
Und wenn ich nicht mehr singen kann, 而当我不能再唱以后, 曲尽已忘情
So schlaf' ich wieder ein. 我又沉沉地睡去。
Was geht mich denn der Frühling an!? 春天对我是什么?
Laßt mich betrunken sein! 不如让我醉个够!
德语歌词 翻译 原诗对照
6.Der Abschied 送别 宿业师山房待丁大不至(孟浩然)
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge. 夕阳沈沒于山岭之外, 夕阳度西岭
In alle Täler steigt der Abend nieder 夜幕低垂在群壑间, 群壑倏已暝
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind. 夜凉如水,微风轻送, 松月生夜凉
O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt 看啊!月儿有如一弯银色的小舟,
Der Mond am blauen Himmelssee herauf. 悠游于深蓝的星海之中。
Ich spüre eines feinen Windes Weh'n 我听见微风 风泉满清听
Hinter den dunklen Fichten! 吹过暗沉的松树间!
Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel. 小溪的潺潺声点缀着夜的幽静。
Die Blumen blassen im Dämmerschein. 昏暗中花儿摇曳着淡淡月光。
Die Erde atmet voll von Ruh' und Schlaf. 大地在万物的睡眠与歇息之中深沈地呼吸着。
Alle Sehnsucht will nun träumen, 所有的热盼与期待现在都已走回梦中,
Die müden Menschen geh'n heimwärts, 疲惫的人们回家了, 樵人归欲尽
Um im Schlaf vergess'nes Glück 在睡眠中重新拾起
Und Jugend neu zu lernen! 遗忘的快乐与年轻。
Die Vögel hocken still in ihren Zweigen. 鸟儿也安静地栖息在枝头。 烟鸟栖初定
Die Welt schläft ein! 这世界睡着了!
Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten. 夜晚的凉风徘徊在松树间,
Ich stehe hier und harre meines Freundes; 我驻足在松树下等待著一位朋友;
Ich harre sein zum letzten Lebewohl. 等着向他告别。
Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite 朋友呵,我等你来到我身边, 之子期宿来
Die Schönheit dieses Abends zu genießen. 共享夜色。
Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein! 可你身在何方?为何留我一人孤独?
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute 我在披拂著萝藤的小路上 孤琴候萝径
Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen. 拨弄著琴弦。
O Schönheit! O ewigen Liebens -- Lebens -- trunk'ne Welt! 这美丽的世界呀!且让我永远沈醉在爱与生命之中! (马勒自己添加的词)
送别(王维)
Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk 他下了马, 下马饮君酒
Des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin 给了一杯饯行酒。喝酒的问道:
Er führe und auch warum es müßte sein. 要往何处去,为什么不能不去。 问君何所之
Er sprach, seine Stimme war umflort. Du, mein Freund, 他安静地回答:朋友呵, 君言不得意
Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold! 这世上命运对我不公!
Wohin ich geh'? Ich geh', ich wand're in die Berge. 要往何处去?我在深山中游荡, 归卧南山陲
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz. 我为自己孤独的心灵寻找慰藉,
Ich wandle nach der Heimat! Meiner Stätte. 我要回家去!
Ich werde niemals in die Ferne schweifen. 我不会走远的。
但去莫复问
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde! 我的心静止着,等待着时机! (马勒自己添加的词)
Die liebe Erde allüberall blüht auf im Lenz und grünt 美丽的大地,到处春暖花开,绿意盎然!
Aufs neu! Allüberall und ewig blauen licht die Fernen! 到处皆是的,永远湛蓝的天空!
Ewig...(*7) 直到永远…… 白云无尽时

粤语版本

[编辑]

新加坡交响乐团英语Singapore Symphony Orchestra于2005年邀请香港马勒爱好者伍日照粵语伍日照将汉语原诗(《悲歌行》、《效古秋夜长》、《宴陶家亭子》、《采莲曲》、《春日醉起言志》、《送别》)重新填入《大地之歌》,并由男高音莫华伦及女中音梁宁粤语演唱。由于第六乐章由马勒自己加词,故将第六乐章原本的的德语版本也收录于SACD中。新加坡交响乐团首演于该年7月22日。

參考資料

[编辑]
參照
  1. ^ 《中国笛》中名为《陶亭》或《琉璃亭》,来自法语译本《玉书》,署名为李太白。只是《玉书》的翻译错误和疏漏很多,也有可能译者标错了作者。这首诗的唐诗原作认定,至今仍有争议,除了前面提到的两首诗,也有意见认为其来源于《夏日陪司马武公与群贤宴姑孰亭序》或《清平调三章》题注,或根本就是戈蒂埃自己的创作(见上“列明来源”链接3)。
  2. ^ 参见德文《中国笛》中作者在“导读(Gleitwort)”中的说明。Hans Bethge: Die chinesische Flöte. Nachdichtungen chinesischer Lyrik (1907)103页
  3. ^ 汉斯·贝特格部分译诗配乐列表. [2013-08-18]. (原始内容存档于2020-09-24). 
  4. ^ 关于马勒《大地之歌》唐诗歌词之解译研究的综述. [2013-10-15]. (原始内容存档于2020-12-05). 

參見

[编辑]

外部連結

[编辑]