大地之歌
此條目可参照英語維基百科相應條目来扩充。 |
大地之歌 | |
---|---|
交響樂 古斯塔夫·马勒作品 | |
調性 | A小調-C大調 |
文本 | 汉斯·贝特格《中国笛》 |
创作 | 1908年 多比亞科 : |
出版 | 1912年,環球出版 |
录制 | 布魯諾·華爾特,維也納愛樂,1936年 |
樂章 | 6段 |
配器 |
|
首演 | |
日期 | 1911年11月20日 |
位置 | 慕尼黑慕尼黑市政廳 |
指挥 | 布魯諾·華爾特 |
《大地之歌》(德語:Das Lied von der Erde)是奧地利作曲家古斯塔夫·马勒的一部大型声乐交响曲。马勒写明作品“取材于汉斯·贝特格的《中国笛》”。作品一共六个乐章,采用了诗人汉斯·贝特格的意译诗集《中国笛》(Die Chinesische Floete,1907年出版)中的七首唐诗作为歌词。
背景
[编辑]《大地之歌》的创作时间是1908年至1909年,在《第8號交響曲》之后完成。虽然没有被编为“第九交响曲”(该标题被分配给稍晚所作的D大调交响曲),但其副标题为“一个男高音与一个女低音(或男中音)声部与管弦乐的交响曲”。作品于1911年11月20日在慕尼黑首演,指挥是布魯諾·瓦尔特,女中音Mme. Charles Cahier及男高音威廉·米勒(William Miller)。当時马勒已经离世,没能亲临首演。《大地之歌》的演奏時間約为65分钟。
使用的標題與考證的原詩出處
[编辑]序號 | 马勒使用的标题 | 《中国笛》中的标题 | 法语译文标题 | 考证中文原诗出处 |
---|---|---|---|---|
1 | Das Trinklied vom Jammer der Erde(《人间饮酒悲歌》) | Das Trinklied vom Jammer der Erde | La chanson du chagrin | 李白《悲歌行》 |
2 | Der Einsame im Herbst(《秋日孤客》) | Der Einsame im Herbst | Le soir d'automne | 钱起《效古秋夜長》 |
3 | Von der Jugend(《青春》) | Der Pavillon aus Porzellan | Le pavillon de porcelaine | |
4 | Von der Schönheit(《佳人》) | Am Ufer | Sur les bords du Jo-Yeh | 李白《采蓮曲》 |
5 | Der Trunkene im Frühling(《醉春》) | Der Trinker im Frühling | 李白《春日醉起言志》 | |
6 | Der Abschied(《送別》) | In Erwartung eines Freundes,Der Abschied des Freundes | L'adieu,En se séparant d'un voyageur | 孟浩然《宿業師山房待丁大不至》和王维《送別》 |
《中国笛》中的诗歌并非直接从中文译为德文,而是来源于两本法语中国古诗译集——法国女诗人、作家及东方学家朱迪·戈蒂埃的《玉书》(法語:Le Livre de Jade)和汉学家德里文(Marie-Jean-Léon, Marquis d'Hervey de Saint Denys)的《唐诗》(法語:Poésies de l'époque des Tang)。德国人Hans Heilmann将这两部法语译集的相关内容转译成德语,结集成《中国诗歌》(Chinesische Lyrik,1905年)出版。汉斯·贝特格在三部法、德文翻译的基础上译成《中国笛》[2]。除了马勒之外,理查德·斯特劳斯、阿诺德·勋伯格、安东·韦伯恩等其他许多著名作曲家也从《中国笛》中获得过灵感[3]。
经过转译,加上所据法语译本,特别是《玉书》中的随意、错误和缺漏,辨认《中国笛》译诗的唐诗原作成了一个难题。为了找到《大地之歌》中诗歌的原作,中国学者做了不少努力。尤其对于第三乐章用诗的出处,目前意见仍不统一[4]。马勒在创作过程中,对汉斯·贝特格的文字又进行了多处的改动和调整。
分析
[编辑]配器
[编辑]木管乐器:3长笛(第3兼短笛2)、短笛、3双簧管(第3兼英国管)、高音单簧管、3单簧管(B♭)、低音单簧管(A/B♭)、3低音管(第3兼倍低音管)
打击乐器:定音鼓(第四乐章)、小军鼓、大鼓、钹、三角铁、铃鼓(第四乐章)、铜锣(末乐章)、铁片琴、钢片琴(末乐章)
弦乐器:2竖琴、曼陀林(末乐章)、小提琴I/II、中提琴、大提琴、低音提琴(安装低C音弦)
歌词
[编辑]按:德语歌词源自1911年環球版本总谱。
德语歌词 | 翻译 | 原诗对照 |
---|---|---|
1.Das Trinklied vom Jammer der Erde | 人间饮酒悲歌 | 悲歌行(李白;仅上半段) |
悲来乎 悲来乎 | ||
Schon winkt der Wein im gold'nen Pokale, | 酒已烁漾在金樽之中, | 主人有酒且莫斟 |
Doch trinkt noch nicht, erst sing' ich euch ein Lied! | 举杯饮酒之前,且容我为您高歌一曲! | 听我一曲悲来吟 |
Das Lied vom Kummer soll auflachend in die Seele euch klingen. | 这首忡悒之歌,当听似发自您灵魂的笑声。 | 悲来不吟还不笑 |
Wenn der Kummer naht, liegen wüst die Gärten der Seele, | 当忡悒逐渐靠近,这灵魂的荒颓花园, | |
Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang. | 欢愉与歌声逐渐褪去、熄灭。 | |
Dunkel ist das Leben, ist der Tod. | 生命的余烬是黑暗——是死亡。 | |
天下无人知我心 | ||
Herr dieses Hauses! Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins! | 这间屋子的主人呀! 你的酒窖里溢漾著金色琼浆; | 君有数斗酒 |
Hier, diese Laute nenn' ich mein! | 我的怀中斜倚著琵琶。 | 我有三尺琴 |
Die Laute schlagen und die Gläser leeren, Das sind die Dingen, die zusammen passen. | 轻扬琵琶弦,尽饮杯中酎;你我共此今朝之胜, | 琴鸣酒乐两相得 |
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit Ist mehr wert, als alle Reiche dieser Erde! | 且乐生前一杯酒,何须身后千载名! | 一杯不啻千钧金 |
Dunkel ist das Leben, ist der Tod. | 生命的余烬是黑暗——是死亡。 | |
悲来乎 悲来乎 | ||
Das Firmament blaut ewig, und die Erde | 天空靛蓝依旧,大地存续如昔, | 天虽长 地虽久 |
Wird lange fest steh'n und aufblüh'n im Lenz. | 且恒于春天绽放千华。 | |
Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du? | 然而你,一具血肉之躯,在这天地之中能拥有多少年华? | 金玉满堂应不守 |
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen | 在这繁琐红尘中,你与欢愉的交集, | 富贵百年能几何 |
An all dem morschen Tande dieser Erde! | 岂逾有百年之久? | |
死生一度人皆有 | ||
Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräbern | 放眼望去!在月夜墓地之中 | 孤猿坐啼坟上月 |
Hockt eine wild-gespenstische Gestalt -- | 那蜷曲著粗狂鬼魅般的形骸—— | |
Ein Aff' ist's! Hört ihr, wie sein Heulen | 正是一只猿!听其哀嚎, | |
Hinausgellt in den süßen Duft des Lebens! | 悲诉悼不回生命的馥郁芬芳! | |
Jetzt nehmt den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen! | 举殇今际勿迟疑!吾友,错此良辰,更待何时! | |
Leert eure gold'nen Becher zu Grund! | 且酌乾你我手中杯! | 且须一尽杯中酒 |
Dunkel ist das Leben, ist der Tod. | 生命的余烬是黑暗——是死亡。 |
德语歌词 | 翻译 | 原诗对照 |
---|---|---|
2. Der Einsame im Herbst | 秋日孤客 | 效古秋夜长(钱起;仅前四句) |
Herbstnebel wallen bläulich überm See; | 秋天,迷失在湖面蓝雾弥蒙中, | 秋汉飞玉霜 |
Vom Reif bezogen stehen alle Gräser; | 草地上覆盖著一层霜白。 | |
Man meint, ein Künstler habe Staub von Jade | 远远望去,有如画家的彩绘, | |
Über die feinen Blüten ausgestreut. | 将翠绿的泥点缀在娇艳的白花之间。 | |
Der süße Duft der Blumen ist verflogen; | 然而花芳早已不复, | 北风扫荷香 |
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder. | 飒起无情秋风,凛烈遍折娇柔。 | |
Bald werden die verwelkten, gold'nen Blätter | 还可预见的,是水载片片 | |
Der Lotosblüten auf dem Wasser zieh'n. | 湖心荷花的凋零。 | |
Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe | 我的心已疲惫;我的微灯 | 含情纺织孤灯尽 |
Erlosch mit Knistern, es gemahnt mich an den Schlaf. | 在一阵闪烁后溶化在暗风中,催促著我入眠。 | |
Ich komm' zu dir, traute Ruhestätte! | 吾将投向我钟爱之地,至我心灵宁静的一隅, | |
Ja, gib mir Ruh', ich hab' Erquickung not! | 且让我拾得慰藉;且让我获得憩息! | |
Ich weine viel in meinen Einsamkeiten. | 我常孤单哭泣, | 拭泪相思寒漏长 |
Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange. | 秋寂藏我心。 | |
Sonne der Liebe willst du nie mehr scheinen, | 慈爱的太阳,是否不再愿意 | |
Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen? | 拭干我冰冷的相思泪? |
第三乐章的诗词来源尚不清楚,因此无原诗对照。
德语歌词 | 翻译 |
---|---|
3. Von der Jugend | 青春 |
Mitten in dem kleinen Teiche | 白瓷青亭伫在小池塘上。 |
Steht ein Pavillon aus grünem | |
Und aus weißem Porzellan. | |
Wie der Rücken eines Tigers | 翠色拱桥如虎背, |
Wölbt die Brücke sich aus Jade | |
Zu dem Pavillon hinüber. | 弓踞在亭岸之间。 |
In dem Häuschen sitzen Freunde, | 亭阁中有一群好友相聚, |
Schön gekleidet, trinken, plaudern. | 鲜著玉戴,肆酒喧哗, |
Manche schreiben Verse nieder. | 有的笔颂抑扬。 |
Ihre seidnen Ärmel gleiten | 他们的罗袖高挽 |
Rückwärts, ihre seidnen Mützen | 丝冠挣脱了礼缚 |
Hocken lustig tief im Nacken. | 盘上他们的颈领。 |
Auf des kleinen Teiches stiller | 池面宁澈如镜 |
Wasserfläche zeigt sich alles | 清晰灼映着 |
Wunderlich im Spiegelbilde. | 池畔亭间的一景一物。 |
Alles auf dem Kopfe stehend | 也倒映着 |
In dem Pavillon aus grünem | 白瓷青亭中的欢腾喧嚣。 |
Und aus weißem Porzellan; | |
Wie ein Halbmond steht die Brücke, | 翠色拱桥的倒影 |
Umgekehrt der Bogen. Freunde, | 如一弯明月;朋友们 |
Schön gekleidet, trinken, plaudern. | 依旧鲜著玉戴,肆酒喧哗。 |
德语歌词 | 翻译 | 原诗对照 |
---|---|---|
4.Von der Schönheit | 佳人 | 采莲曲(李白) |
Junge Mädchen pflücken Blumen, | 二八佳人在溪岸, | 若耶溪傍采莲女 |
Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande. | 采拾着莲花。 | |
Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie, | 她们群歇在灌木丛与落叶之间, | 笑隔荷花共人语 |
Sammeln Blüten in den Schoß und rufen | 将莲花置于裙摆上, | |
Sich einander Neckereien zu. | 彼此有说有笑。 | |
Gold'ne Sonne webt um die Gestalten, | 金色的阳光照在她们身后, | 日照新妆水底月 |
Spiegelt sich im blanken Wasser wider, | 在澄澈的溪水上, | |
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder, | 映出她们的细手, | |
Ihre süßen Augen wider, | 她们的巧盼, | |
Und der Zephir hebt mit Schmeichelkosen das Gewebe | 和风轻抚她们的绣袖, | 风飘香袖空中举 |
Ihrer Ärmel auf, führt den Zauber | 将女孩们特有的香气 | |
Ihrer Wohlgerüche durch die Luft. | 挥洒在空气中。 | |
O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben | 呀,看啊,那群纵驹溪畔的俊美少年 | 岸上谁家游冶郎 |
Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen? | 正自远方驰来 | |
Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen; | 有如阳光般的眼睛 | |
Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden | 他们正策马 | 三三五五映垂杨 |
Trabt das jungfrische Volk einher! | 穿过岸上的垂杨! | |
Das Roß des einen wiehert fröhlich auf | 晴空下马儿愉快地嘶鸣 | 紫骝嘶入落花去 |
Und scheut und saust dahin, | 几经踌躇, | |
Über Blumen, Gräser, wanken hin die Hufe, | 然后纵蹄飞驰过茵绿与千华, | |
Sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunk'nen Blüten, | 蹂躏过遍地落花而去。 | |
Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen, | 咍!那舞荡的鬃毛多么狂野, | |
Dampfen heiß die Nüstern! | 那鼻息深切而炽热! | |
Gold'ne Sonne webt um die Gestalten, | 金色的阳光把她们的身影 | |
Spiegelt sie im blanken Wasser wider. | 映在澄澈的溪水上。 | |
Und die schönste von den Jungfrau'n sendet | 女孩的目光 | 见此踟蹰空断肠 |
Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach. | 追随着马儿而去。 | |
Ihre stolze Haltung ist nur Verstellung. | 小小的矜持也掩不过 | |
In dem Funkeln ihrer großen Augen, | 闪烁的双眸, | |
In dem Dunkel ihres heißen Blicks | 以及暗地里随着马蹄声 | |
Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach. | 悸动的心灵。 |
德语歌词 | 翻译 | 原诗对照 |
---|---|---|
5.Der Trunkene im Frühling | 醉春 | 春日醉起言志(李白) |
Wenn nur ein Traum das Leben ist, | 如果人生不过是一场梦, | 处世若大梦 |
Warum denn Müh' und Plag'!? | 为何还要那么劳苦? | 胡为劳其生 |
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann, | 在这漫长而快乐的一整天之中, | 所以终日醉 |
Den ganzen, lieben Tag! | 我喝着酒直到自己不能再喝为止。 | |
Und wenn ich nicht mehr trinken kann, | 不能再喝的时候, | |
Weil Kehl' und Seele voll, | 喝到喉咙和心都满足的时候, | |
So tauml' ich bis zu meiner Tür | 我步履蹒跚地曳向前楹, | 颓然卧前楹 |
Und schlafe wundervoll! | 倚着门槛闲适地睡著矣! | |
Was hör' ich beim Erwachen? Horch! | 我醒来时听到了什么? | 觉来眄庭前 |
Ein Vogel singt im Baum. | 听呀!是树上的鸟儿啁啾。 | 一鸟花间鸣 |
Ich frag' ihn, ob schon Frühling sei, | 我向鸟儿借问,春天是否已然降临, | 借问此何时 |
Mir ist als wie im Traum. | 为何这一切总看似一场梦。 | |
Der Vogel zwitschert: Ja! | 鸟儿回答:是啊! | 春风语流莺 |
Der Lenz ist da, sei kommen über Nacht! | 春天前一晚才来到! | |
Aus tiefstem Schauen lauscht' ich auf, | 我倾耳听著鸟儿, | |
Der Vogel singt und lacht! | 唱着,笑着。 | |
感之欲叹息 | ||
Ich fülle mir den Becher neu | 我重新注满我的酒杯, | 对酒还自倾 |
Und leer' ihn bis zum Grund | 然后一口气将其倾尽; | |
Und singe, bis der Mond erglänzt | 放声唱歌,直到明月高悬 | 浩歌待明月 |
Am schwarzen Firmament! | 在黑幕之中。 | |
Und wenn ich nicht mehr singen kann, | 而当我不能再唱以后, | 曲尽已忘情 |
So schlaf' ich wieder ein. | 我又沉沉地睡去。 | |
Was geht mich denn der Frühling an!? | 春天对我是什么? | |
Laßt mich betrunken sein! | 不如让我醉个够! |
德语歌词 | 翻译 | 原诗对照 |
---|---|---|
6.Der Abschied | 送别 | 宿业师山房待丁大不至(孟浩然) |
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge. | 夕阳沈沒于山岭之外, | 夕阳度西岭 |
In alle Täler steigt der Abend nieder | 夜幕低垂在群壑间, | 群壑倏已暝 |
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind. | 夜凉如水,微风轻送, | 松月生夜凉 |
O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt | 看啊!月儿有如一弯银色的小舟, | |
Der Mond am blauen Himmelssee herauf. | 悠游于深蓝的星海之中。 | |
Ich spüre eines feinen Windes Weh'n | 我听见微风 | 风泉满清听 |
Hinter den dunklen Fichten! | 吹过暗沉的松树间! | |
Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel. | 小溪的潺潺声点缀着夜的幽静。 | |
Die Blumen blassen im Dämmerschein. | 昏暗中花儿摇曳着淡淡月光。 | |
Die Erde atmet voll von Ruh' und Schlaf. | 大地在万物的睡眠与歇息之中深沈地呼吸着。 | |
Alle Sehnsucht will nun träumen, | 所有的热盼与期待现在都已走回梦中, | |
Die müden Menschen geh'n heimwärts, | 疲惫的人们回家了, | 樵人归欲尽 |
Um im Schlaf vergess'nes Glück | 在睡眠中重新拾起 | |
Und Jugend neu zu lernen! | 遗忘的快乐与年轻。 | |
Die Vögel hocken still in ihren Zweigen. | 鸟儿也安静地栖息在枝头。 | 烟鸟栖初定 |
Die Welt schläft ein! | 这世界睡着了! | |
Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten. | 夜晚的凉风徘徊在松树间, | |
Ich stehe hier und harre meines Freundes; | 我驻足在松树下等待著一位朋友; | |
Ich harre sein zum letzten Lebewohl. | 等着向他告别。 | |
Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite | 朋友呵,我等你来到我身边, | 之子期宿来 |
Die Schönheit dieses Abends zu genießen. | 共享夜色。 | |
Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein! | 可你身在何方?为何留我一人孤独? | |
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute | 我在披拂著萝藤的小路上 | 孤琴候萝径 |
Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen. | 拨弄著琴弦。 | |
O Schönheit! O ewigen Liebens -- Lebens -- trunk'ne Welt! | 这美丽的世界呀!且让我永远沈醉在爱与生命之中! | (马勒自己添加的词) |
送别(王维) | ||
Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk | 他下了马, | 下马饮君酒 |
Des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin | 给了一杯饯行酒。喝酒的问道: | |
Er führe und auch warum es müßte sein. | 要往何处去,为什么不能不去。 | 问君何所之 |
Er sprach, seine Stimme war umflort. Du, mein Freund, | 他安静地回答:朋友呵, | 君言不得意 |
Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold! | 这世上命运对我不公! | |
Wohin ich geh'? Ich geh', ich wand're in die Berge. | 要往何处去?我在深山中游荡, | 归卧南山陲 |
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz. | 我为自己孤独的心灵寻找慰藉, | |
Ich wandle nach der Heimat! Meiner Stätte. | 我要回家去! | |
Ich werde niemals in die Ferne schweifen. | 我不会走远的。 | |
但去莫复问 | ||
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde! | 我的心静止着,等待着时机! | (马勒自己添加的词) |
Die liebe Erde allüberall blüht auf im Lenz und grünt | 美丽的大地,到处春暖花开,绿意盎然! | |
Aufs neu! Allüberall und ewig blauen licht die Fernen! | 到处皆是的,永远湛蓝的天空! | |
Ewig...(*7) | 直到永远…… | 白云无尽时 |
粤语版本
[编辑]新加坡交响乐团于2005年邀请香港马勒爱好者伍日照将汉语原诗(《悲歌行》、《效古秋夜长》、《宴陶家亭子》、《采莲曲》、《春日醉起言志》、《送别》)重新填入《大地之歌》,并由男高音莫华伦及女中音梁宁以粤语演唱。由于第六乐章由马勒自己加词,故将第六乐章原本的的德语版本也收录于SACD中。新加坡交响乐团首演于该年7月22日。
參考資料
[编辑]- 參照
- ^ 《中国笛》中名为《陶亭》或《琉璃亭》,来自法语译本《玉书》,署名为李太白。只是《玉书》的翻译错误和疏漏很多,也有可能译者标错了作者。这首诗的唐诗原作认定,至今仍有争议,除了前面提到的两首诗,也有意见认为其来源于《夏日陪司马武公与群贤宴姑孰亭序》或《清平调三章》题注,或根本就是戈蒂埃自己的创作(见上“列明来源”链接3)。
- ^ 参见德文《中国笛》中作者在“导读(Gleitwort)”中的说明。Hans Bethge: Die chinesische Flöte. Nachdichtungen chinesischer Lyrik (1907)103页
- ^ 汉斯·贝特格部分译诗配乐列表. [2013-08-18]. (原始内容存档于2020-09-24).
- ^ 关于马勒《大地之歌》唐诗歌词之解译研究的综述. [2013-10-15]. (原始内容存档于2020-12-05).
參見
[编辑]外部連結
[编辑]- Das Lied von der Erde: The Literary Changes – synopsis of original Chinese poems, Bethge's translations and Mahler's changes
- The Lied and Art Song Texts Page: Das Lied von der Erde German texts, with translations into several languages.
- Extensive history and analysis by renowned Mahler scholar Henry Louis de La Grange
- 大地之歌:国际乐谱典藏计划上的乐谱