跳转到内容

Talk:德文特河谷工業區

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

mill 应该怎么翻译?

[编辑]

如题。文中我试着翻译成「制造厂」以同「工厂」的 factory 区分开,但是「制造厂」似乎反而更加显得「工业」了……按网上的解释,mill 在此指工业革命早期的工厂,多以水力等驱动,规模较小,日后与 factory 的含义分离开来而仅指「磨坊」等场所。那么 mill 或许可翻译成「厂坊」,可体现其介于手工业时代之「工坊」与工业化时期之「工厂」的特点——?CHih-See Hsie留言2020年11月26日 (四) 08:08 (UTC)[回复]

@CHih-See Hsie“厂坊”一词,属于阁下自己的创造,我并未搜索到此词的广泛使用,不适合使用在wiki。不知“美化车间”一词是否符合您所说的情景。参见工厂--白日不到处,青春恰自来。Lantx请讲 2020年11月26日 (四) 14:20 (UTC)[回复]
@Lantx感谢建议,确实。不过「美化车间」的英文是「glorified workshop」,而「mill」规模应该要大一些,特点在于以水力等自然动力驱动,就像这个词的原意「磨坊」一样。「工场」的手工业气质又显得重了一点……查翻译软件,mill 一词不是「磨坊」就是「工厂」之类。噫,噫,有点难办。CHih-See Hsie留言2020年11月26日 (四) 15:03 (UTC)[回复]
@CHih-See Hsie似乎“磨坊”也还可以,磨坊并非只指“风车磨坊”。--白日不到处,青春恰自来。Lantx请讲 2020年11月26日 (四) 15:32 (UTC)[回复]
有既成翻譯:「Mill(s)」應譯「紗廠」(既有中文翻譯存於南豐紗廠,由其公司南豐集團所訂;再者條目主體亦曾經營紡紗事業)。SANMOSA SPQR 2020年12月1日 (二) 11:59 (UTC)[回复]
已改,同时在条目内加注释说明原委。感谢提醒!CHih-See Hsie留言2020年12月1日 (二) 12:34 (UTC)[回复]

文言腔

[编辑]
  1. 文言腔太足了,影响阅读
  2. “其”字太多了,太多了,甚至一句话中2-3个“其”,根本就指代不明。

--Easterlies 2020年12月1日 (二) 12:19 (UTC)[回复]

修改了语调,将许多「其」字改成更明确的代词(话说当时某些「其」字确实只是为了保持半文不白的语调而加上的,本身没有实际意义,悲夫),同时还发现几个当时没发现的错误,也就一并改了。现在看或许稍微正常一点了(虽然乍看可能还是有些文)CHih-See Hsie留言2020年12月1日 (二) 13:52 (UTC)[回复]


新条目推荐讨论

在候选页的投票结果