討論:德文特河谷工業區
外觀
德文特河谷工業區曾於2020年12月6日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Derwent Valley Mills」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
mill 應該怎麼翻譯?
[編輯]如題。文中我試著翻譯成「製造廠」以同「工廠」的 factory 區分開,但是「製造廠」似乎反而更加顯得「工業」了……按網上的解釋,mill 在此指工業革命早期的工廠,多以水力等驅動,規模較小,日後與 factory 的含義分離開來而僅指「磨坊」等場所。那麼 mill 或許可翻譯成「廠坊」,可體現其介於手工業時代之「工坊」與工業化時期之「工廠」的特點——?CHih-See Hsie(留言) 2020年11月26日 (四) 08:08 (UTC)
- @CHih-See Hsie:「廠坊」一詞,屬於閣下自己的創造,我並未搜索到此詞的廣泛使用,不適合使用在wiki。不知「美化車間」一詞是否符合您所說的情景。參見工廠--白日不到處,青春恰自來。Lantx。→請講 2020年11月26日 (四) 14:20 (UTC)
- @Lantx:感謝建議,確實。不過「美化車間」的英文是「glorified workshop」,而「mill」規模應該要大一些,特點在於以水力等自然動力驅動,就像這個詞的原意「磨坊」一樣。「工場」的手工業氣質又顯得重了一點……查翻譯軟體,mill 一詞不是「磨坊」就是「工廠」之類。噫,噫,有點難辦。CHih-See Hsie(留言) 2020年11月26日 (四) 15:03 (UTC)
- @CHih-See Hsie:似乎「磨坊」也還可以,磨坊並非只指「風車磨坊」。--白日不到處,青春恰自來。Lantx。→請講 2020年11月26日 (四) 15:32 (UTC)
- 有既成翻譯:「Mill(s)」應譯「紗廠」(既有中文翻譯存於南豐紗廠,由其公司南豐集團所訂;再者條目主體亦曾經營紡紗事業)。SANMOSA SPQR 2020年12月1日 (二) 11:59 (UTC)
- 已改,同時在條目內加注釋說明原委。感謝提醒!CHih-See Hsie(留言) 2020年12月1日 (二) 12:34 (UTC)
文言腔
[編輯]- 文言腔太足了,影響閱讀
- 「其」字太多了,太多了,甚至一句話中2-3個「其」,根本就指代不明。
--Easterlies 2020年12月1日 (二) 12:19 (UTC)
- 修改了語調,將許多「其」字改成更明確的代詞(話說當時某些「其」字確實只是為了保持半文不白的語調而加上的,本身沒有實際意義,悲夫),同時還發現幾個當時沒發現的錯誤,也就一併改了。現在看或許稍微正常一點了(雖然乍看可能還是有些文)CHih-See Hsie(留言) 2020年12月1日 (二) 13:52 (UTC)
下列網頁錨點已失效。
請協助修正錯誤錨點。若機器人無法在修復錨點後數分鐘內自動刪除本範本告知的訊息,請您協助移除本模板。 | 報告錯誤 |
新條目推薦討論
- 英格蘭德貝郡的哪一處世界遺產中誕生了現代的工廠管理體系,其處的開發成為第一次工業革命的先聲?
- 德文特河谷工業區條目由CHih-See Hsie(討論 | 貢獻)提名,其作者為CHih-See Hsie(討論 | 貢獻),屬於「industrial park」類型,提名於2020年11月30日 21:47 (UTC)。
- 說明:此條目從英文條目Derwent Valley Mills中翻譯來,中間自知有幾處問題——其一在於(刻意地)使用了半文不白的語體,部分原因是譯者希望用漢語的後置定語表達英語的從句結構;其二在於對英維條目中重要的名詞「mill」的翻譯不確定,在文中譯為「製造廠」或徑用「廠」字,具體可見條目之討論。如社群對此有意見則提名人當改正之。CHih-See Hsie(留言) 2020年11月30日 (一) 21:47 (UTC)
- (+)支持:--Jack960402(留言) 2020年12月1日 (二) 08:02 (UTC)
- @CHih-See Hsie:「Mill(s)」應譯「紗廠」(既有中文翻譯存於南豐紗廠,由其公司南豐集團所訂;再者條目主體亦曾經營紡紗事業)。SANMOSA SPQR 2020年12月1日 (二) 11:58 (UTC)
- 已修改「mill」的翻譯用詞,同時對半文不白的語調作了一定改進(不過確實沒改太多)。CHih-See Hsie(留言) 2020年12月1日 (二) 13:46 (UTC)
- (!)意見:謝謝貢獻。看了引言的部分,大約只有50%翻譯到位,大部分的關鍵句子與英文原意有段差距(引言三段我已修訂完畢)。此篇對應的英文維基為優良條目,翻譯的來源沒有什麼問題,但對於主編而言,要翻譯此篇需要對於工業革命的歷史,以及經濟學有一定的概念,否則會看不懂英文原文的意思。--A.K. 留言※簽名 2020年12月2日 (三) 01:39 (UTC)
- 感謝提醒。譯者確實沒有學過經濟學,對其中一些名詞依賴機翻。現在的版本又經過了幾次修訂,再次修飾語調並改正了一些當時沒有發現或者以譯者的知識儲備發現不了的錯誤,還望方家進一步檢查。CHih-See Hsie(留言) 2020年12月2日 (三) 07:36 (UTC)
- (+)支持。--Jujiang(留言) 2020年12月2日 (三) 13:16 (UTC)
- (+)支持:--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2020年12月4日 (五) 05:35 (UTC)
- (+)資瓷。--TheLonelyPather(留言) 2020年12月4日 (五) 12:16 (UTC)