跳至內容

討論:德文特河谷工業區

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

mill 應該怎麼翻譯?

[編輯]

如題。文中我試著翻譯成「製造廠」以同「工廠」的 factory 區分開,但是「製造廠」似乎反而更加顯得「工業」了……按網上的解釋,mill 在此指工業革命早期的工廠,多以水力等驅動,規模較小,日後與 factory 的含義分離開來而僅指「磨坊」等場所。那麼 mill 或許可翻譯成「廠坊」,可體現其介於手工業時代之「工坊」與工業化時期之「工廠」的特點——?CHih-See Hsie留言2020年11月26日 (四) 08:08 (UTC)[回覆]

@CHih-See Hsie「廠坊」一詞,屬於閣下自己的創造,我並未搜索到此詞的廣泛使用,不適合使用在wiki。不知「美化車間」一詞是否符合您所說的情景。參見工廠--白日不到處,青春恰自來。Lantx請講 2020年11月26日 (四) 14:20 (UTC)[回覆]
@Lantx感謝建議,確實。不過「美化車間」的英文是「glorified workshop」,而「mill」規模應該要大一些,特點在於以水力等自然動力驅動,就像這個詞的原意「磨坊」一樣。「工場」的手工業氣質又顯得重了一點……查翻譯軟體,mill 一詞不是「磨坊」就是「工廠」之類。噫,噫,有點難辦。CHih-See Hsie留言2020年11月26日 (四) 15:03 (UTC)[回覆]
@CHih-See Hsie似乎「磨坊」也還可以,磨坊並非只指「風車磨坊」。--白日不到處,青春恰自來。Lantx請講 2020年11月26日 (四) 15:32 (UTC)[回覆]
有既成翻譯:「Mill(s)」應譯「紗廠」(既有中文翻譯存於南豐紗廠,由其公司南豐集團所訂;再者條目主體亦曾經營紡紗事業)。SANMOSA SPQR 2020年12月1日 (二) 11:59 (UTC)[回覆]
已改,同時在條目內加注釋說明原委。感謝提醒!CHih-See Hsie留言2020年12月1日 (二) 12:34 (UTC)[回覆]

文言腔

[編輯]
  1. 文言腔太足了,影響閱讀
  2. 「其」字太多了,太多了,甚至一句話中2-3個「其」,根本就指代不明。

--Easterlies 2020年12月1日 (二) 12:19 (UTC)[回覆]

修改了語調,將許多「其」字改成更明確的代詞(話說當時某些「其」字確實只是為了保持半文不白的語調而加上的,本身沒有實際意義,悲夫),同時還發現幾個當時沒發現的錯誤,也就一併改了。現在看或許稍微正常一點了(雖然乍看可能還是有些文)CHih-See Hsie留言2020年12月1日 (二) 13:52 (UTC)[回覆]


新條目推薦討論

在候選頁的投票結果