Talk:歇洛克·福尔摩斯

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
Cscr-former.svg 歇洛克·福尔摩斯此前提名至典范条目評选,但未能入選。请查看下方条目里程碑中的链接了解提名失败的原因,並歡迎你就此提出改善建議。條目若能照此作出改善而符合典范條目的條件,你可重新作出提名。(2007年以前的评选请参看存档
传记专题 (获评丙級、低重要度)
Crystal personal.svg 这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 丙级条目  根据专题质量评级标准,本條目已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度


不要在內文加入個人感想[编辑]

對於某譯本有意見,無論是正面的還是負面的,請在其他地方發表,不要寫在這裡。--User:Orion-留言 2011年4月10日 (日) 12:22 (UTC)

英文原文[编辑]

请不要在中文维基里大段引用外文,可以考虑提供英文维基的链接。

註解使用過多[编辑]

註解適當使用即可,現在畫面上到處都是「[1]」……--百楽兎.png百楽兎 14:46 2006年8月14日 (UTC)

福尔摩斯并非Sherlock Holmes的中文全名[编辑]

唐戈在2006-08-14 T 10:38:21 把歇洛克·福尔摩斯移动到福尔摩斯,并在编辑摘要中解释说:“福尔摩斯就是Sherlock Holmes 的中文全名”。经查,这种说法有误,福尔姆斯只是Sherlock Holmes的姓(Holmes)的翻译,而非全名的翻译,参见《福尔摩斯探案全集》全书各处。特此移回全名。--鸟甲 02:40 2006年12月13日 (UTC)

  • 福尔摩斯就是 Sherlock Holmes 的傳統中文譯名,歇洛克·福尔摩斯讀起來、聽來相當奇怪,我真係唔明你哋中文維基百科點解所有名都譯出嚟(為何要全譯)?例如:戈爾巴喬夫:米哈伊爾·謝爾蓋耶維奇·戈爾巴喬夫!為何古人中文名不加上『號』和『字』?!—WikiCantona 2007年5月22日 (二) 10:08 (UTC)
上面那個在說啥,那些蠻字看不懂。林紓的歇洛克奇案開場是譯作歇洛克福爾摩斯,有小白不經查證就在條目註釋中亂加批評,不負責任,誤導大眾。--Bdef 2007年9月6日 (四) 02:17 (UTC)
google:"福爾摩斯":129,000; google:"歇洛克·福爾摩斯":22,900; 就算減去“歇洛克” ── google:"福爾摩斯" -歇洛克: 111,000; 遠超。跟從wikipedia:命名常规,不是應改用福爾摩斯?亂加批評不是我,誤導大眾是將所有名全譯出來。--WikiCantona 2007年9月11日 (二) 06:02 (UTC)
您在google上搜索,姓氏当然会超过全名,比如霍布斯托马斯·霍布斯,前者约有122,000项,后者约有6,470项,但是维基标题一般都是全名,而不是只是姓氏。—鸟甲 2007年9月11日 (二) 08:38 (UTC)
你好,樣我說明一下問題。亦想明白中文維基將名字全譯的邏輯。鸟甲你可能是合適的人去解惜這個做法。以米哈伊爾·謝爾蓋耶維奇·戈爾巴喬夫作條目題目為例,明顯與Wikipedia:命名常规相反,試問有多少獨者會第一眼就明白條目所講是誰呢?就算連英語只是 en:Mikhail_Gorbachev,文中才用全名。據Wikipedia:命名常规#.E4.BD.BF.E7.94.A8.E4.BA.8B.E7.89.A9.E7.9A.84.E5.B8.B8.E7.94.A8.E5.90.8D.E7.A7.B0福尔摩斯是最常用啲用法,不少的 secondary source 用福爾摩斯,一個家傳互嘵的名字,為什麼硬要把全名都譯過來?重要的是 Sherlock Holmes is a fictional character,並非真人。如果,要將全名寫出來,『毛澤東』 起不是要改成『毛·詠芝·子任·澤東』嗎?『孫文』改做『孫·逸仙·中山·文』?亦想知道,用全名是否一個共識,那裏有討論過呢?Thank you for your help.--WikiCantona 2007年9月11日 (二) 14:39 (UTC)
同理,本條目英語版是en:Sherlock Holmes,即使用「姓名」。—RalfX) 2007年9月11日 (二) 15:21 (UTC)
WikiCantona兄,您用中文的姓名、字、号来类比英文的姓名是不恰当的,中文的姓名就已经相当于英文的“名+姓”了,而且中文姓名也不用间隔号。维基用“名+姓”的方式来命名外国人名由来已久,外国姓氏一般只作为重定向页或消歧义页,这样行之有效,便于检索,无论是维基内部检索还是Google检索都比较方便。如果您对此有不同意见,可以去Wikipedia:互助客栈/方针提出意见,谢谢。—鸟甲 2007年9月11日 (二) 15:41 (UTC)
Thank for your quick reply. 不過你明顯未對我的問題作出會應,1。不是名+姓的組合;而是那個條目標題為之合適,我不反對全譯的「名」將在內文用,但用於條目標題應跟從Wikipedia:命名常规,難道你們對规定從不理會?不會吧?2。『中文的姓名就已经相当于英文的“名+姓”了』 是嗎?那個『名·姓』的「·」從何來呢?『“名+姓”的方式来命名外国人名由来已久』,鸟甲先生我一直以為這個用法有相當的邏輯性以及足夠的討論,可能無人有意見吧?3。『中文姓名也不用间隔号』是嗎?愛新覺羅·努爾哈赤,中文姓名是甚麼定義呢?4。Middle name in foreign language - 米哈伊爾·謝爾蓋耶維奇·戈爾巴喬夫, 是否有違『“名+姓”的方式来命名外国人名』?middle name =? 號。5。若望·保禄二世 若望並非名,保禄亦非姓。
簡言之,條目標題不依规定。间隔号用法混亂,無邏輯可言。--WikiCantona 2007年9月11日 (二) 17:40 (UTC)
1、我讨论的就是条目标题问题;2、·是间隔号,常用于外国人名,您不会不知道吧?再次建议您,要是对这个惯例有意见,请去Wikipedia:互助客栈/方针讨论,在这儿讨论这么大的政策问题,不合适,也难有很多人参与;3、您不用举出少数民族姓名的特例,您自己开始举的是『毛·詠芝·子任·澤東』和『孫·逸仙·中山·文』这种东东,我针对的就是您的这席话;4、关于外国人名标题是否用中间名的问题,对此我表示中立,不过中间名从定义上属于我所说的“名+姓”中的“名”。5、您又在举特例,您应该知道我在说的是一般人名,不是国王教皇等特殊人名表示法,说话都是有语境的,不要钻牛角尖,这儿不是国际大专辩论会。谢谢。—鸟甲 2007年9月11日 (二) 18:03 (UTC)
鸟甲先生,再一次多謝你的回應,雖然你避開我的問題,我會接受你提議去Wikipedia:互助客栈/方针讨论,而『毛·詠芝·子任·澤東』等例子只用來指出雙重標準,指出一些命名之荒繆,如有開放心靈的話,不防去想想是否有更邏輯,有系統的方法改善現時的做法。不過,正如你所說,這版不是合適的地方。就針對這個用於條目標,應跟從Wikipedia:命名常规,希望你指教我:用歇洛克·福爾摩斯是比福爾摩斯更為合適,或許你同意我的觀點?條目的命名只強調操作性,而忽略其歷史性,是不要得的。中文之內,慣性應用短名子,和外國的慣性不同。將外國的一套照搬過來,是不合國情。最後,不是我在鑽牛角尖,而你的說法欠邏輯,人名就是人名,有一般人名,特殊人名之分嗎?间隔号范圍,用法不清,亦無指引。更重要的是间隔号,常用于外国人名,並非所有寫中文地方之做法。我不是為辯論而來,我只想知道現時命名法的歷史,討論或共識,所以向你請教,以及提出問題,可惜的是,你只給一些似是而非的理由,將現時做法合理化,無討論空間之餘... 謝謝。--WikiCantona 2007年9月12日 (三) 02:21 (UTC)
我看不出在标题中使用歇洛克·福尔摩斯会给读者造成任何影响,在内文中大可以简称福尔摩斯,也没看出这和国情有什么关系。您用『毛·詠芝·子任·澤東』来说明双重标准,对此我感到匪夷所思。任何东西都有一般和特殊之分,人名当然也是如此,您的看法就异于一般人类,很特殊。您继续在这里发表高论已经完全属于浪费时间,请您移步于Wikipedia:互助客栈/方针讨论外国人名标题命名规则问题。我不再在这里回复您了,谢谢。—鸟甲 2007年9月12日 (三) 07:27 (UTC)
我欠大家一個解釋:『「毛·詠芝·子任·澤東」等例子只用來指出雙重標準,指出一些命名之荒繆』說甚麼。現時一些人名為題的條目,除Wikipedia:命名常规這標準,無明確的標準,以上我舉不少的例子。鸟甲不斷即時提出新標準,一時中文名與外國名,一時特殊名,一時少数民族姓名;標準在哪?不如雙重標準、多叢標準、說不清的標準,有人會說不如彩用最極端的單一標準,『孫·逸仙·中山·文』,『安倍·しんぞう·晉三』就出現。你我都知這樣的命名方法實屬荒繆之極,每一個命名方法有其歷史性,正如條目的命名有其歷史性一樣,這亦是外語的慣性不經思、全套搬過來的荒繆 ── 全部翻譯、過度。因此,我希望求教间隔号用法與譯翻的標準、歷史、及出處。请去Wikipedia:互助客栈/方针繼續讨论。

更改條目命名之討論[编辑]

改條目為「福爾摩斯」,以下為正反之理由:

正方:

  • wikipedia:命名常規 使用事物的常用名稱:慣例:盡量使用人或物最常見的名稱,但是不要和其他的人或物的名稱衝突。
  • 「福爾摩斯」為最常見的名稱,在日常生活,傳媒之中,人人皆知,去問問身邊人。google:"福爾摩斯" -歇洛克: 111,000; 遠超歇洛克·福尔摩斯。
  • 「福爾摩斯」為歷史譯名。只用於 Sherlock Holmes 之上,有其獨特性、單一性,正如 Jesus 譯做耶穌的歷史性一樣。加上名只是畫蛇添足。
  • Holmes 的現代譯法為『霍爾姆斯』,例:霍爾姆斯縣 (佛羅里達州),並不出現名稱衝突的問題。
  • 看不出在標題中使用福爾摩斯會給讀者造成任何影響,在內文中之開頭採用歇洛克·福爾摩斯之稱便可,亦是英語維基一般條目做法。
  • 英語條目用en:Sherlock Holmes,Holms 為真姓氏,需用其名。歇洛克·福爾摩斯有人會問是誰,以為他是真有其人,減抵其可讀性。

反方:

  • 歇洛克·福尔摩斯為全名的翻译。
  • 看不出在標題中使用歇洛克·福爾摩斯會給讀者造成任何影響,在內文中大可以簡稱福爾摩斯。

希望大家想想,討論一下。--WikiCantona 2007年9月14日 (五) 03:26 (UTC)

福尔摩斯纪念馆地址之討論[编辑]

文中所说“福尔摩斯纪念馆(Sherlock Holmes Museum)位于伦敦贝克街221B,可乘火车在查林十字街车站下车”,然“查林十字街(Charing Cross St)”位于伦敦中心区Trafalgar广场,Soho(及Chinatown)附近,与贝克街(伦敦北部)颇有距离。

莫里亚蒂教授[编辑]

莫里亚蒂教授直接出现过一次. 按照群众版, "最后一案"中莫里亚蒂教授曾经追到站台, 原文如此:

“严密防范依然是必要的,”福尔摩斯小声说道,“我有理由认为他们正紧追我们。啊,那就是莫里亚蒂教授本人。” 福尔摩斯说时,火车已经开动。我向后望了一眼,见一个身材高大的人猛然从人群中闯出来,不住挥手,仿佛想叫火车停下似的。

因此这种绝对的断言:

"值得注意的是,莫里亚蒂教授从未直接在故事中出现,华生从未见到过莫里亚蒂教授,所有有关莫里亚蒂教授的故事都是福尔摩斯转述的。"

就是错误的了.

Serw (留言) 2009年6月8日 (一) 13:28 (UTC)

中文译本问题和“福尔摩斯”这个虚构人物无关[编辑]

本章节讲述的是“福尔摩斯”这个人物,而非《福尔摩斯探案集》,有关《福尔摩斯探案集》的中文译本的问题请各位编辑到“福尔摩斯探案”条目去编写。罗禹铭 (留言) 2011年5月15日 (日) 17:52 (UTC)

申请特色条目[编辑]

log:special:diff/30476166 该词条内容已经完备,可申请特色词条。 by

2014年6月17日[编辑]

log:special:diff/31620716曾掛上{{disputed}}

@114.45.40.229:請恕在下回復遲誤。在下意見:退休、藥物使用、財務、与艾琳·艾德勒的关系、与其他女性的关系、死對頭和社团等段落均無一處注釋,是為無來源及有待查證之處。--JuneAugustRe: 2015年1月22日 (四) 14:13 (UTC)

注解1错误[编辑]

1896年(光绪二十二年),张坤德首译《歇洛克·呵尔唔斯笔记》,刊登在《时务报》,此时译名不是歇洛克福尔摩斯,而是歇洛克呵尓唔斯; 1903 年文明书局出版了《续包探案》,福尔摩斯的译名已经和现在的标准译名完全相同。这本小说的译者用的是笔名「警察学生」,具体是谁已不可考。 所以首次翻译福尔摩斯的,不是林纾。首次将Holmes写作福尔摩斯的也不是林纾。 另,林纾翻译版本并不是林纾单独翻译,而是魏易口述,林纾再写成书,对于林纾用福州话翻译表示存疑。 许多网友已将维基百科视为标准答案进行流传,错误的注解一对希望了解福尔摩斯的人会造成误解,望修改。

特色条目评选[编辑]

歇洛克·福尔摩斯编辑|讨论|历史|链接|监视|日志,分類:-侦探小说人物,提名人:Jonathan 2015年4月5日 (日) 06:29 (UTC)

投票期:2015年4月5日 (日) 06:29 (UTC) 至 2015年4月19日 (日) 06:29 (UTC)
  • 說明:柯南 道尔所写的小说中最受欢迎的,同名书籍也是世界著名的侦探小说。--Jonathan 2015年4月5日 (日) 06:29 (UTC)
  • Featured article star - cross.svg 不符合典范条目标准:著名與受歡迎不是特色條目的標準。而且條目有些段落沒文獻支持,或掛著來源請求的模板。--Francisco留言) 2015年4月5日 (日) 09:05 (UTC)
  • (!)意見
    1. 「財務」、「與其他女性的關係」、「改編及衍生作品」等章節沒有任何資料來源,宜補充。
    2. 「客戶會將他的費用翻倍」:此句表意不明,宜改。
    3. 「對待女性特別的紳士、禮貌」:「紳士」宜改為「紳士風度」。
    4. 「跌入深淵」:此句模稜兩可,表意不明,宜改。
    5. 「對《聖經》、莎士比亞、甚至是歌德的引述」:介詞(對)與名詞(引述)搭配不當,宜改。
    6. 引言中的「約翰·H·華生醫師」宜加上連結。
  • 以上,望主編接納本人愚見。如有冒犯,請多多包涵。--Carrotkit維基和平約章維基佈告板‎ 2015年4月6日 (一) 01:30 (UTC)
  • Featured article star - cross.svg 不符合典范条目标准:部分段落无文献支持。--小夊留言) 2015年4月6日 (一) 18:36 (UTC)
  • Featured article star - cross.svg 不符合典范条目标准:不少段落遺漏參考來源。最近冒出好幾個以「需要關注」或「有名」等與條目素質無關的名義來申請優特的條目?此風不可長。--Iamtrash留言) 2015年4月7日 (二) 11:07 (UTC)
  • Featured article star - cross.svg 不符合典范条目标准:很多段落無參考文獻。別說FA,此條目連GA也不如。-- 萬惡之源-昏君 2015年4月8日 (三) 02:41 (UTC)
  • Featured article star - cross.svg 不符合典范条目标准:文獻還是很少,請再添加!--►►►ℛiℂkℕατoℜ♥♥)◁◁◁ 2015年4月10日 (五) 05:04 (UTC)
  • 签名好像不符合规矩。--7留言) 2015年4月10日 (五) 13:54 (UTC)

0支持,5反对,未入选。--Zwd626留言) 2015年4月19日 (日) 09:31 (UTC)