Talk:清朝内阁
外观
清朝内阁曾於2016年3月4日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新条目推荐讨论
- 1911年前,哪个机构是清朝名义上的最高行政机关?
- 本人第一次涉及此类题材,欢迎各位修改完善。-- 太子太保啦啦 ( 有事找我 ) 2016年2月26日 (五) 09:52 (UTC)
- (-)反对:顺治元年(1644年),设置满汉大学士,不居官,兼各部尚书头衔[谁?];顺治十年,设置内三院漢大學士各二人[谁?];乾隆十三年(1748年),开始规定大學士、協辦大學士員限,取消中和殿大學士,增设體仁閣大學士,以三殿、三閣為定製。[谁?];雍正九年,开始设置協辦大學士[谁?];顺治十八年,恢复三院舊制[谁?]。康熙九年(1670年),仍另外设置翰林院,改三院為內閣,设置滿、漢大學士四人[谁?]。“大政”,“一定充任”,不会说现代汉语吧。--7(留言) 2016年2月26日 (五) 13:36 (UTC)
- (!)意見:那些{{who}}我觉得倒不必苛求。因为这是一个制度设计,就好象“1982年制定的《中华人民共和国宪法》重新设置了中华人民共和国主席这一职位”这句话你不能逼问我是谁担任这一职位一样。至于“大政”一词,条目里面出现了两次,上下文都是“一切机密大政均归于军机处办理”,我觉得正常情况下也可以理解。但是,“一定充任”这词,我也觉得可能有些不妥。这个词语的上下文是“大学士一定充任军机大臣,才可以参与处理国家政务”,是对《清史稿》中“大学士必充军机大臣,始得预政事”。这个“必充”究竟是“必须充当”,还是“必然充当”,我不是很确定。如果是前者,翻译成“大学士必须被委任为军机大臣后,才具备参与处理国家政务的资格。”似乎更为稳妥。--Miao233 RB,EE,PE 1,IPBE,GIPBE(留言) 2016年2月26日 (五) 15:04 (UTC)
- 你没看懂我问什么吧。--7(留言) 2016年2月27日 (六) 05:46 (UTC)
- 改成了“必须充当”。-- 太子太保啦啦 ( 有事找我 ) 2016年2月27日 (六) 00:38 (UTC)
- 我不很同意每句必須有主語的主張,看看這個,正文也是每一句都沒有主語(不過重點是大家都知道主語為何)。之前寫傳記條目,想省略主語也要不得,真是的。更令我費解的是為甚麼「一定充任」並不算是現代標準漢語。此外我得在此提示太子君不要陷入父子騎驢困境。--春卷柯南-發前人所未知 ( 論功行賞 ) 2016年2月27日 (六) 06:30 (UTC)
- 我对“一定充任”的反对,是因为它存在一定的歧义:究竟是“一定会充任某个职位”(伴随前者的结果)还是“一定要充任某个职位之后”(后续发生的前提)。--Miao233 RB,EE,PE 1,IPBE,GIPBE(留言) 2016年2月28日 (日) 14:48 (UTC)
- @春卷柯南、Miao233:,我稍微修改一下更好理解。清朝大学士必须被委任为军机大臣(正式称军机处行走、军机大臣上行走等)之后,才能在一定时间范围内进入到军机处办事(而一些事情也只能在军机处去办理)。如果大家都去一趟故宫,走一下这几个宫殿和军机处,就容易理解这层关系。清朝大学士和清朝的军机大臣是有两个不同的圆圈,彼此有交集(比如张廷玉),也有不是交集的地方(比如十三阿哥胤祥)。--Walter Grassroot (♬) 2016年2月29日 (一) 00:51 (UTC)
- 我对“一定充任”的反对,是因为它存在一定的歧义:究竟是“一定会充任某个职位”(伴随前者的结果)还是“一定要充任某个职位之后”(后续发生的前提)。--Miao233 RB,EE,PE 1,IPBE,GIPBE(留言) 2016年2月28日 (日) 14:48 (UTC)
- 我不很同意每句必須有主語的主張,看看這個,正文也是每一句都沒有主語(不過重點是大家都知道主語為何)。之前寫傳記條目,想省略主語也要不得,真是的。更令我費解的是為甚麼「一定充任」並不算是現代標準漢語。此外我得在此提示太子君不要陷入父子騎驢困境。--春卷柯南-發前人所未知 ( 論功行賞 ) 2016年2月27日 (六) 06:30 (UTC)
- (!)意見:那些{{who}}我觉得倒不必苛求。因为这是一个制度设计,就好象“1982年制定的《中华人民共和国宪法》重新设置了中华人民共和国主席这一职位”这句话你不能逼问我是谁担任这一职位一样。至于“大政”一词,条目里面出现了两次,上下文都是“一切机密大政均归于军机处办理”,我觉得正常情况下也可以理解。但是,“一定充任”这词,我也觉得可能有些不妥。这个词语的上下文是“大学士一定充任军机大臣,才可以参与处理国家政务”,是对《清史稿》中“大学士必充军机大臣,始得预政事”。这个“必充”究竟是“必须充当”,还是“必然充当”,我不是很确定。如果是前者,翻译成“大学士必须被委任为军机大臣后,才具备参与处理国家政务的资格。”似乎更为稳妥。--Miao233 RB,EE,PE 1,IPBE,GIPBE(留言) 2016年2月26日 (五) 15:04 (UTC)
- (+)支持:DYK达标。One jar ball(留言) 2016年2月27日 (六) 05:11 (UTC)
- (+)支持:没有问题,不要再白话化了,否则意思就容易啰嗦了。清史稿已经最为简明了。--Walter Grassroot (♬) 2016年2月27日 (六) 15:53 (UTC)
- (+)支持:符合标准。--蘓言竹者(留言) 2016年2月28日 (日) 05:04 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--Iflwlou [ M { 2016年3月1日 (二) 06:35 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--Dragoon17cc(留言) 2016年3月1日 (二) 12:32 (UTC)
- (+)支持,符合標準--B2322858(留言) 2016年3月1日 (二) 22:00 (UTC)
- (+)支持:符合标准。--写字板(留言) 2016年3月2日 (三) 06:02 (UTC)