Talk:瓜伊拉瀑布
外观
瓜伊拉瀑布曾於2017年5月20日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
本條目有内容譯自英語維基百科页面“Guaíra Falls”(原作者列于其历史记录页)。 |
本條目有内容譯自葡萄牙語維基百科页面“Salto de Sete Quedas”(原作者列于其历史记录页)。 |
新条目推荐讨论
- 哪一個瀑布被其下游的水力發電廠蓄水形成的水庫淹沒?
- 瓜伊拉瀑布条目由Porsche613(讨论 | 貢獻)提名,其作者为Porsche613(讨论 | 貢獻),属于“geography”类型,提名于2017年5月13日 20:36 (UTC)。
- (!)意見:我的意見較長,且需要討論,故請見WP:ASK#在中文中,兩條以上的形容詞子句修飾同一名詞,要不要用標點符號隔開?。-游蛇脫殼/克勞棣 2017年5月14日 (日) 05:14 (UTC)
- (!)意見:哪裏需要討論,根本就是翻譯腔嘛。差點要投反對票了。麻煩主編多花點時間修訂一下。 -- 派翠可夫 (留言按此) 2017年5月14日 (日) 08:51 (UTC)
- 原條目語句已作少量修訂,本來條目內容確實是從英文版和葡萄牙文版(借助Google翻譯,我不會葡萄牙文......)翻譯過來,已盡量按中文的語序習慣表達修改,有什麼修改意見的可以提出。——Porsche613(留言) 2017年5月14日 (日) 12:08 (UTC)
- (!)意見:哪裏需要討論,根本就是翻譯腔嘛。差點要投反對票了。麻煩主編多花點時間修訂一下。 -- 派翠可夫 (留言按此) 2017年5月14日 (日) 08:51 (UTC)
- (!)意見:Porsche613君作為主編沒有問題啊!一萬出頭的總字節中有九千多字節是閣下寫的。為什麼主編不填自己?-游蛇脫殼/克勞棣 2017年5月15日 (一) 08:53 (UTC)
- (!)意見:翻译得比较怪:「我們並沒有將瀑布群摧毀,我們只是將它們移到伊泰普大壩上的洩洪道上作為替代,同樣的美麗壯觀」 << 意思应该是是,我们将它变成了伊泰普大坝,泄洪道的水流依旧美丽壮观。另,我把主编名字加上了。 --犬風船(中文维基百科的翻译质量近似于二流漫画汉化组)※时间就是金钱,我的朋友。 2017年5月15日 (一) 09:46 (UTC)
- 條目的原始作者不是本人,而且主要內容是由英文版、葡文版的條目翻譯過來的(說白了我只是做「搬運工」而已)。那段翻譯有些奇怪的是從英文版上搬過來的,謝謝提醒(筆者翻譯水平其實很一般,不過看到條目空蕩蕩的又手癢自己補上了(敲...))——Porsche613(留言) 2017年5月15日 (一) 14:50 (UTC)
- (+)支持。通读全文还行。符合标准。“巴西诗人卡洛斯 · 德拉蒙德安德拉德在当年专门写了一首诗”(这瀑布确实是苟利国家生死以,岂因祸福避趋之了)。还记得那篇课文,这才知道原来课文说法是错的。Abacn(留言) 2017年5月16日 (二) 09:58 (UTC)
- (+)支持:符合DYK標準。--Joeinwiki(留言) 2017年5月18日 (四) 15:09 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--Iflwlou [ M { 2017年5月19日 (五) 12:29 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--No1lovesu(留言) 2017年5月20日 (六) 11:19 (UTC)