討論:瓜伊拉瀑布
外觀
瓜伊拉瀑布曾於2017年5月20日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Guaíra Falls」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
本條目有內容譯自葡萄牙語維基百科頁面「Salto de Sete Quedas」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
新條目推薦討論
- 哪一個瀑布被其下游的水力發電廠蓄水形成的水庫淹沒?
- 瓜伊拉瀑布條目由Porsche613(討論 | 貢獻)提名,其作者為Porsche613(討論 | 貢獻),屬於「geography」類型,提名於2017年5月13日 20:36 (UTC)。
- (!)意見:我的意見較長,且需要討論,故請見WP:ASK#在中文中,兩條以上的形容詞子句修飾同一名詞,要不要用標點符號隔開?。-游蛇脫殼/克勞棣 2017年5月14日 (日) 05:14 (UTC)
- (!)意見:哪裏需要討論,根本就是翻譯腔嘛。差點要投反對票了。麻煩主編多花點時間修訂一下。 -- 派翠可夫 (留言按此) 2017年5月14日 (日) 08:51 (UTC)
- 原條目語句已作少量修訂,本來條目內容確實是從英文版和葡萄牙文版(藉助Google翻譯,我不會葡萄牙文......)翻譯過來,已盡量按中文的語序習慣表達修改,有什麼修改意見的可以提出。——Porsche613(留言) 2017年5月14日 (日) 12:08 (UTC)
- (!)意見:哪裏需要討論,根本就是翻譯腔嘛。差點要投反對票了。麻煩主編多花點時間修訂一下。 -- 派翠可夫 (留言按此) 2017年5月14日 (日) 08:51 (UTC)
- (!)意見:Porsche613君作為主編沒有問題啊!一萬出頭的總字節中有九千多字節是閣下寫的。為什麼主編不填自己?-游蛇脫殼/克勞棣 2017年5月15日 (一) 08:53 (UTC)
- (!)意見:翻譯得比較怪:「我們並沒有將瀑布群摧毀,我們只是將它們移到伊泰普大壩上的洩洪道上作為替代,同樣的美麗壯觀」 << 意思應該是是,我們將它變成了伊泰普大壩,泄洪道的水流依舊美麗壯觀。另,我把主編名字加上了。 --犬風船(中文維基百科的翻譯質量近似於二流漫畫漢化組)※時間就是金錢,我的朋友。 2017年5月15日 (一) 09:46 (UTC)
- 條目的原始作者不是本人,而且主要內容是由英文版、葡文版的條目翻譯過來的(說白了我只是做「搬運工」而已)。那段翻譯有些奇怪的是從英文版上搬過來的,謝謝提醒(筆者翻譯水平其實很一般,不過看到條目空蕩蕩的又手癢自己補上了(敲...))——Porsche613(留言) 2017年5月15日 (一) 14:50 (UTC)
- (+)支持。通讀全文還行。符合標準。「巴西詩人卡洛斯 · 德拉蒙德安德拉德在當年專門寫了一首詩」(這瀑布確實是苟利國家生死以,豈因禍福避趨之了)。還記得那篇課文,這才知道原來課文說法是錯的。Abacn(留言) 2017年5月16日 (二) 09:58 (UTC)
- (+)支持:符合DYK標準。--Joeinwiki(留言) 2017年5月18日 (四) 15:09 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--Iflwlou [ M { 2017年5月19日 (五) 12:29 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--No1lovesu(留言) 2017年5月20日 (六) 11:19 (UTC)