Talk:Ingress
外观
电子游戏专题 | (获评初級,低重要度) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
1. 有關常用詞彙統一:
[编辑]例如:Portal, Resonator... 等固有名詞, 或"飛人"、"馬桶"、"戳點"等玩家常用俗語..
名詞類 - 道具
英文 | 正體中文 | 簡體中文 | 港澳中文 | 縮寫/暱稱 |
---|---|---|---|---|
Portal | 塔 | 门泉、据点 | po | |
Resonator | 腳 | 共振器、谐振器 | RES | |
Mod | MOD | 强化包 | ||
XMP Buster | 砲 | XMP炸弹 | 炸 | |
Ultra Strike | US | |||
Virus | 病毒、毒 | |||
Shield | 盾 | 盾 | 盾 | |
Force Amplifier | FA/反擊 | |||
Link Amplifier | LA/飯糰 | |||
Heatlink | 金飯糰 | |||
Turret | 反擊 | 炮台 | ||
Multi-hack | +4/+8/+12 | |||
Portal Key | 鑰匙 | 门钥 | key | |
Power Cube | 能立方 | PC | ||
Circle-K Power Cube | ok糖 | |||
Capsule | 桶 | |||
MUFG Capsule | 红桶 | |||
ITO EN Transmuter +/- |
--Nosy@TW(留言) 2013年9月4日 (三) 10:42 (UTC)
- 部分名词已经有繁/简中文的官方译名了。--Kuailong™ 2016年1月11日 (一) 01:33 (UTC)
- 好像有些術語(例如,物件)还是原英文,部分术语是有翻译的,例如“領域”、“連結”等。——路过围观的Sakamotosan 2017年6月19日 (一) 04:33 (UTC)
- 已有官方翻译的内容(如道具等)不建议采用玩家用语作为百科称呼。--Lovin346(留言) 2017年6月26日 (一) 19:07 (UTC)
- 但是大部分物件术语在两个中文界面上都是没有翻译的(直接为原文),等于没写过。或者允许使用玩家爱好者通用的术语。——路过围观的Sakamotosan 2017年6月27日 (二) 00:55 (UTC)
- 事实上,玩家的翻译也有俗称和正式翻译两类,而且翻译因地而异,很难统一,比较建议按照官方的用法,然后给出一个玩家翻译列表。--Lovin346(留言) 2017年6月28日 (三) 09:34 (UTC)
- ( ✓ )同意 Lovin346的說法,既然官方以經有提供中文稱呼,就以官方為主,再還沒有官方稱呼前玩家們自己的俗稱若有需要再製作列表展示。對於尚未接觸本遊戲的使用者而言,一開始便知道官方稱呼是好的。--狼13(留言) 2017年6月29日 (四) 07:03 (UTC)
- 事实上,玩家的翻译也有俗称和正式翻译两类,而且翻译因地而异,很难统一,比较建议按照官方的用法,然后给出一个玩家翻译列表。--Lovin346(留言) 2017年6月28日 (三) 09:34 (UTC)
- 但是大部分物件术语在两个中文界面上都是没有翻译的(直接为原文),等于没写过。或者允许使用玩家爱好者通用的术语。——路过围观的Sakamotosan 2017年6月27日 (二) 00:55 (UTC)
Ingress prime
[编辑]Ingress prime 是否应该新建条目?Mike ljx(留言) 2018年12月19日 (三) 08:47 (UTC)