User talk:Hoseneru23/討論頁存檔1

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

對話頁[编辑]

?[编辑]

您好!! 現在很多評述員都會帶備私人電腦, 所以丁偉傑帶電腦評述似乎不值得在維基內提及.

首次巡迴定期聚會將在元朗[编辑]

第五次動員令[编辑]

第五次动员令将在7月15日开始,8月31日结束,欢迎各方維基人参加。

本次动员令是大动员令+小动员令的模式,3个主题的小动员令分别是:消灭外文动员令历史動員令世界遗产动员令。规制与前次大致相同。

“消灭外文动员令”要求参与者从翻译任务的100个条目中选择条目,完成翻译。

详细规定参见Wikipedia:动员令/第五次动员令

请收到此邀请函的維基人,将此邀请函发给其他维基人,大家一起合力才能提高维基的品质。能否將動員令傳播出去,是成敗關鍵之一,謝君之合作。--DoraConan 與本人商談 2007年8月4日 (六) 09:38 (UTC)[回复]

有關Category:灣仔南的提刪[编辑]

不知閣下的意思是保留還是刪除?快過七天了……--minghong 2007年8月6日 (一) 01:30 (UTC)[回复]

香港維基人第一次巡迴定期聚會[编辑]

shizhao正被提出罢免,请到Wikipedia:申請罷免管理員/Shizhao/第2次发表意见[编辑]

Linuxwindows 2007年9月5日 (三) 20:45 (UTC)[回复]

體育專題[编辑]

最近我開了一個體育專題,不知道你有沒有興趣參加。基本上什麼體育運動也可以討論,包括足球、籃球、奧運會等。我希望你可以支持這個專題。—費勒姆 費話連篇 2007年11月4日 (日) 14:30 (UTC)[回复]

请补充图像Image:Forbidden City Cop DVD cover.jpeg的版权或来源信息[编辑]

歡迎參與維基百科。您所上載的圖片Image:Forbidden City Cop DVD cover.jpeg由於沒有註明上載頁面所要求的所有資訊,已經作快速刪除處理。請補充所需的所有資訊,包括填寫上載頁面的虛線方塊內所有欄目,以及使用了適當的圖像版權標誌。維基百科嚴格規範圖片上載手續,是為了避免侵犯版權所致,多謝您的注意和合作。 百無一用是書生 () 2007年11月26日 (一) 01:31 (UTC)[回复]

请补充图像Image:Forbidden City Cop DVD cover.jpeg的版权或来源信息[编辑]

歡迎參與維基百科。您所上載的圖片Image:Forbidden City Cop DVD cover.jpeg由於沒有註明上載頁面所要求的所有資訊,已經作快速刪除處理。請補充所需的所有資訊,包括填寫上載頁面的虛線方塊內所有欄目,以及使用了適當的圖像版權標誌。維基百科嚴格規範圖片上載手續,是為了避免侵犯版權所致,多謝您的注意和合作。 百無一用是書生 () 2007年11月26日 (一) 01:31 (UTC)[回复]

希臘語[编辑]

書呆子书呆子[编辑]

你把我將書呆子重定向至书呆子的一個編輯回退[1]。但書呆子书呆子是兩個分開的條目,只是內容一致。由於這是繁簡轉換,我覺得這是無爭議合併,不應退回。--Samuel Curtis (留言) 2008年1月25日 (五) 14:19 (UTC)[回复]

有關「演繹[编辑]

你好,剛剛看見你的一連串修改:

「演繹」普遍被演藝界望文生義誤作「演出」解,查辭書「演繹」無此義,不信你也翻翻辭書看。再說,你用了「演『釋』」而不是「演『繹』」呀@_@)


剛好手上有現代漢語詞典一本,查「演繹」一詞有

  1. 推理方法
  2. ()鋪層、發揮
  3. ()展現、表現

應該還是可以用「演繹」一詞作「演出」的相近詞用吧。:)

路過的Josenel 2008年1月31日 (四) 13:48 (UTC)

字典是被動地紀錄人們對字詞的用法,後起的衍生義,如果誤用者太多,最後還是會被紀錄下去的。不過你可以比較一下我在關淑儀條目的改動,一、我只改動被寫成「演釋」的,被寫成「演繹」的我沒改(會不會偏旁太少,你沒看清楚?);二、你會發覺,我改動後,文氣通順得多,這顯示了這些「演繹」是被濫用的,有了它表達不會更佳,沒了他表達只會更生動準確流暢多變,只是坊間求新鮮感,以及年輕人詞彙不足,所以才滿街「演繹」。

此外,如果你觀察坊間的語用習慣的變化超過三十年(由七十年代初開始到現在),你會發覺「演繹」是這幾年才出現這濫用情況。

最後,也是最重要的:你可以到演繹邏輯條目看看,你會發覺那「展現、表現」仍然是體現在邏輯推理上的。

因為,演繹推理是相對於歸納推理的,演繹是擴展的演算形式(即你說的「展現、表現」),而歸納則不是,要跟舞台演出關聯上,還是有點勉強。

所以:一、我有尊重坊間俗用(甚至明明是誤用),因為我沒改「演繹」,只改「演釋」,二、我的修改是正確的

無論如何,多謝光臨和關注,有空歡迎到我的用戶頁參觀^_^—Xtctjames (留言) 2008年1月31日 (四) 14:06 (UTC)[回复]

咦?你把巴西條目改成「演」而不是改成「演」喔^^"—Xtctjames (留言) 2008年1月31日 (四) 14:14 (UTC) [回复]

補充一下,根據現代漢語詞典「演繹」一詞的解釋

  1. 推理方法
  2. ()鋪層、發揮:一首民歌演繹出一段動人的愛情故事。
  3. ()展現、表現:演繹不同的風格

關於這一點,我在第一次回覆時已解釋過,「字典是被動地紀錄人們對字詞的用法,後起的衍生義,如果誤用者太多,最後還是會被紀錄下去的」。

多舉一些例子,「睾丸」的「睾」,形音義都跟「睪」不同,但由於太多人濫用「睪丸」,有些新編的詞書已在「睪」的條目加上另義和另讀了。

還有,「彌」本來唸m~聲母,可是由於太多人唸成n~聲母,我見有些辭書在改版時已加入坊間俗讀。

「演繹」的情況就是這樣。

但這些很明顯是後起義,而且並不是所有辭書都加上。我平時香港、廣州、北京的電視台都有收看,按他們主持節目時開始使用後起義的時間和密度,有理由相信這習慣是由香港開始傳過去的。

趙薇在《少林足球》都說「波鞋」了,那麼我們寫標準書面語時好不好用「波鞋」?^^"

個人認為演藝人士條目中用「演繹」一詞不單是「表演」的意思,更包含演藝人對角色/歌詞的相入了解,從而發揮得更好,表達出當中的精粹之意。Josenel (留言) 2008年1月31日 (四) 14:37 (UTC)

「個人認為」這話說得好^_^

只要用心去「演」,單純一個「演」字也可以包含演藝人對角色/歌詞的相入了解,可以發揮得更好,可以表達出當中的精粹,不信的話,看看卡通片《玻璃面具》即知 ^_^

我重申,我把關淑儀條目改動後,同樣的意思,光靠現時既有的詞已經可以做到文氣更通順,因為每句都按文義重寫,並非單純的單詞機械化置換,因此也生動準確,流暢多變了。當然,這得下更多的工夫鍛鍊自己的筆桿(生造新詞倒省工夫得多了^^")。

香港人有個習慣,對自己所寫的感到不安、不踏實,特別是不夠力道,就多加些字,加了,無論辭書怎寫,都覺得自己做多了工夫,心裡踏實了,不只「一個人是這樣認為」,而且是「每個人都這麼認為」^_^

「硬朗」這辭才誤用得慘呢(都是伍晃榮惹的禍^^"),其實這詞跟「健朗」一樣,本來只用於老人身上的,可是現在全香港都「個人認為」可以用來解粗獷和堅強(壞在伍晃榮和那個「硬」字,如果大家堅持下去,最後,辭都也終會報導坊間目前有這個語用習慣的)(即加上誤用義),如果我去改這詞,我的對話頁才夠忙呢^^"

聊到這,還是那句,多謝光臨和關注,有空歡迎到我的「用戶頁」參觀^_^—Xtctjames (留言) 2008年1月31日 (四) 15:10 (UTC)[回复]

對了,反正你有空,我在Talk:伊茲密爾Talk:士麥拿單孔石橋(我在互助客棧誠心求助還無故被罵呢:D)、Talk:王喜Talk:木管樂器陶笛是「樂器」嗎?倒有些解決不了的難題,幫個忙吧:D(你有玩樂器嗎?)—Xtctjames (留言) 2008年1月31日 (四) 15:19 (UTC)[回复]

Template:FootballTA/Aconvert[编辑]

建议按照字母顺序写,而且每一小节最后的<noinclude>不要提行。—菲菇维基食用菌协会 2008年2月3日 (日) 15:25 (UTC)[回复]

2008年香港維基社群第二次春聚[编辑]

邀請您的維基人是:—費勒姆 費話連篇 2008年2月26日 (二) 12:36 (UTC)[回复]

恭請閣下參與2008春聚討論[编辑]

邀請您的維基人是:— ※D· E· P· G· ※   JéRRy  ※ ~ ※  雨雨   ※Laudamus quae laudentur!! ※  2008年2月28日 (四) 14:55 (UTC)[回复]

選情告急[编辑]

最近我創建及擴建的濠庭都會‎現作新條目推薦,但被指為「賣廣告」,因而選情特別告急,現請你到此作公正的投票。此謝。—AG0ST1NH0 (留言) 2008年3月12日 (三) 17:54 (UTC)[回复]

多謝你投下公正的一票。—AG0ST1NH0 (留言) 2008年3月12日 (三) 18:10 (UTC)[回复]

重新討論香港維基社群的聚會[编辑]

邀請您的維基人是:Mahoumatic (留言) 2008年3月13日 (四) 17:28 (UTC)[回复]

邀請參與2008年香港春聚[编辑]


你是鶴山祖籍的嗎?[编辑]

知道你一定是個香港維基人,不過看到你的用戶頁掛著的鶴山維基人的模板(此模板還是由我創立呢),不知道你是否鶴山祖籍的維基人。我不是,不過卻和鶴山很有牽連,以前見到很少鶴山人知道維基,不禁失望。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2008年3月23日 (日) 11:28 (UTC)[回复]

春聚活動已圓滿結束[编辑]

你好,我是剛過去的春聚的籌辦者之一ws227,很可惜這次聚會未能跟你見面,這次春聚討論過舉辦其他聚會的可能性,如考察團、攝影團之類的,希望你也能踴躍支持,和大家聚首一堂,亦希望你能提出意見。謝謝。Ws227 (留言) 2008年4月6日 (日) 14:08 (UTC)[回复]

香港維基媒體協會正接受會員申請[编辑]


逕啟者:

很高興通知大家,香港維基媒體協會現正接受會員申請。為方便各位進行申請,協會相關人員和義工將會通過巡迴服務,定點收集申請表格。


請各位在此查閱適合閣下的時間及地點,親身遞交表格。同時請依照該頁面上的指引,預備相關文件,以便當日程序可以順利進行。


若閣下未能通過巡迴服務遞交申請,或有任何查詢,請通過協會公共電郵地址聯絡協會秘書,以便我們作進一步的安排。

  此致
各位香港維基人

2008年4月9日 (三) 11:45 (UTC)


Daniel Agger[编辑]

電視台用的譯名亦未必是最常用或最正確的,TVB亦曾用「克莉伊絲特爾絲」(現已改用通用的克莉絲特絲)、「毛雷索莫」(現已改用通用的梅莉絲摩)。不同意「香港最常用的譯名是電視直播時所採用的一套,而且往往與文字傳媒/馬會有一些分別」。我認為文字傳媒和電視台用的譯名不同,電視台本身譯錯,報章用的體育界相關譯名比電視台更通用。Daniel Agger在06-07季歐聯4強為利物浦攻入一球後翌日,我慣看的明報、星島、頭條、am730無不使用「艾格」並「艾加」。YunHuBuXi 2008年4月25日 (五) 09:13 (UTC)[回复]

足球迷未必看電視台直播,但肯定會在翌日看報章了解昨日的賽果分析。報導體育新聞的香港報章雜誌少說也有10多家,數目比NOW+有線共2間也多。球迷接觸報章雜誌的譯名一定比電視台直播譯名多(何況這2家電視台要收費,平民百姓無錢簽合約,就只能看報章雜誌了)。YunHuBuXi 2008年4月25日 (五) 14:17 (UTC)[回复]
想了想,發覺可能是粤音聲調(順口與否)問題。電視直播通常只喊姓氏,故用「艾加」;報章雜誌用全名,故用「丹尼爾·艾格」。「丹尼爾·艾加」(調值:14541)讀起來怪怪的,「丹尼爾·艾格」(調值:14548)則較順口;而「艾加」、「艾格」則同樣順口。YunHuBuXi 2008年4月27日 (日) 05:59 (UTC)[回复]