维基百科:知识问答

维基百科,自由的百科全书
(重定向自Wikipedia:詢問處
跳转至: 导航搜索

互助客棧消息发表方针发表技术发表求助发表条目探讨发表其他发表 知识问答
快捷方式
WP:RD
WP:ASK
 
知识问答(15,105字节,存檔機械人最后编辑)
Crystal Clear app ktip.svg

這裡是解答任何與維基百科無關的問題的地方,就像圖書館的詢問處,或者问答网站之類的服務。提出問題之前,請先在右方搜索現有條目。發問前,請留意以下重要事項:

  • 請在主題欄简明扼要地寫出問題主旨不要使用如「新問題」等無意義的文字。
  • 請勿公開姓名、地理地址、電話、电子邮箱地址等联系信息。我們通常只在此頁回應,並不利用電郵或電話等私下回應。
  • 有關維基百科計劃的問題,請往互助客棧相關頁面询問。
  • 请勿在此页宣扬个人主张就某个议题发起讨论,此页面仅回答个人不懂的问题。
  • 請勿在此頁反覆提出相似的問題、尋求代做功課、徵求醫療建議法律意見
  • 一定记得在留言后打~~~~签名

若您想搜索以前的問題答案,請輸入關鍵字后点击「搜索」查詢
若您仍未找到問題的答案,請輸入問題並点击「發問」新增問題


跳至本頁的:內容目錄 · ↑第一篇討論↑ · ↓頁面底端↓
存档图像
知识问答档案馆
编辑

2006年 11 12
2007年 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2008年 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2009年 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2010年 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2011年 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2012年 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2013年 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2014年 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2015年 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2016年 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

此圖如是是否妥當[编辑]

DIFFERENT LANGUAGES.png

其中用傳統漢字和簡化字書寫的文段,顯然不一。難道只是換了字形,便要有不同的表達?恐怕會造成部分不熟悉漢字的人士的誤解吧?是否妥當?若不妥,我將修改。--地底深山留言) 2017年1月13日 (五) 16:24 (UTC)

  • 我認為並無不妥之處,傳統漢字和簡化字所代表不單單是文字的寫法,其背後有著不同使用群體,這些群體有不同的文化,包括慣用的語氣和詞彙。雖則出於原文同一個概念,但面向不同受眾而使用該受眾最能理解之方式,只要沒有扭曲原意,並無不可。至於「造成部分不熟悉漢字的認識的誤解」我未能完全了解你的意思,閣下或可再作解釋。但我相信這個圖片的主旨並不是為了展示傳統漢字與相對應的簡化字書寫文字,而是讓不同的語言使用者能夠從最適切的媒介理解該宣言的意思,從而表現「此宣言不受語言界線限制」的思想。 -- 愚蠢的人類留言) 2017年1月14日 (六) 02:34 (UTC)
    • (:)回應認識應作人士,筆誤。您說的有道理。--地底深山留言) 2017年1月14日 (六) 05:04 (UTC)
    • 然而我覺得傳統漢字所寫的一段也很讓我瞭解;只是多用幾個四字詞罷了——難道使用傳統漢字者都深受漢字成語熏陶?(笑)--地底深山留言) 2017年1月14日 (六) 10:53 (UTC)
      • 我想這僅代表圖片創作者對傳統漢字者文化的理解,始終它不是維基百科,也沒有說明資料來源。(笑) -- 愚蠢的人類留言) 2017年1月15日 (日) 05:06 (UTC)
  • 并无不妥,因为这种名言台湾和大陆的翻译不相同是很正常的,类似于维基百科中的「地区词转化」。 --Dqwyy談笑風生祝您寒假快樂回復請ping 2017年1月17日 (二) 13:49 (UTC)
  • 情同「手足」一詞比「兄弟」關係用得更性別中立。--1.168.81.60留言) 2017年1月19日 (四) 07:01 (UTC)

"除非"是必要非充分條件,還是充分必要條件?[编辑]

「除非你向我道歉,否則我會生氣」

  1. 此句是不是意味著「若你不向我道歉,則我會生氣」?
  2. 若是,此句是不是同時也意味著「若你向我道歉,則我就不會生氣」?
  3. 「除非三角形兩個內角相等,否則它不是正三角形」此句對不對?
-游蛇脫殼/克勞 2017年1月14日 (六) 03:07 (UTC)
if(!你向我道歉){
 我生氣
}
  1. 「若你不向我道歉,則我會生氣」對的
  2. 「若你向我道歉,則我就不會生氣」不對的
  3. 不對的,應該是「除非三角形二個內角相等,否則它不是等腰三角形」,或「除非三角形三個內角相等,否則它不是正三角形」才是對的

應該是這樣的,否則我錯了。 -- 愚蠢的人類留言) 2017年1月14日 (六) 07:39 (UTC)

「除非三角形兩個內角相等,否則它不是正三角形」不是僅意味著「若三角形兩個內角不相等,則它不是正三角形」(這是對的阿!),而不意味著「若三角形兩個內角相等,則它是正三角形」?-游蛇脫殼/克勞 2017年1月14日 (六) 08:59 (UTC)
我想是的,就是「不是A = 不是B」陳述不等於「A=B」。例如「不買抽獎卷,就不會中獎」,不等於「買抽獎卷,就會中獎」。 -- 愚蠢的人類留言) 2017年1月15日 (日) 04:57 (UTC)
分幾步邏輯吧:
unless A happens, or = Only if A not happens, then.
除非...否則 = unless A happens, B will happen == If A not happens, B will happen
故: 除非你向我道歉,否則我會生氣 = 如果你不向我道歉,我會生氣。
然而 unless A happens, B will happen == B will happen unless A happens == B will not happen if A happens == If A happens, B will not happen.
故: 除非你向我道歉,否則我會生氣 = 如果你向我道歉,我不會生氣。
似乎是這樣的。畢竟"除非"的意思不是"if not" 而是 "Only if not"。--Innocentius Aiolos 2017年1月18日 (三) 17:37 (UTC)
@Lnnocentius:B will happen unless A happens == B will not happen if A happens這裡錯了,應該是B will happen unless A happens == B will happen if A will not happen。簡單說,unless就是if....not....,這跟主要子句與unless帶出的從屬子句哪個在前面無關。-游蛇脫殼/克勞 2017年1月18日 (三) 18:18 (UTC)

灘字去掉左中右分別為難、淮、漢[编辑]

字由三個相異部分組成,三個部分都有為灘,去掉左邊為難,去掉中間為淮,去掉右邊為漢,各構成一個中文字,渺、湘也有相同的特性,請問還有什麼中文字具有這樣的特性?-游蛇脫殼/克勞 2017年1月15日 (日) 06:27 (UTC)

彬、淋不算,題幹已經說了是三個相異部分組成。-游蛇脫殼/克勞 2017年1月15日 (日) 07:23 (UTC)
  • 啊(𨙫、呵、阿)、僦(倞、优、就),有些古字或罕字可能會出現這樣的結構。By S.K (B.234) 2017年1月15日 (日) 08:46 (UTC)

最简单的,树啊(权、对、村)。昔年染指逐元祐,今日焚屋作道光。惟愿核食不上岛,东风卷进太平洋留言) 2017年1月20日 (五) 06:17 (UTC)

儲(信、偖、諸)。-Neville Wang 奈威 (留言) 2017年1月21日 (六) 06:22 (UTC)

Person of color的中文翻譯是什麼?[编辑]

有色人種裡提到Colored是非政治正確用語,那麼請問Person of color或政治正確的用語的中文是什麼?叫「非白人人種」感覺挺拗口的。 --KRF留言) 2017年1月17日 (二) 16:14 (UTC)

現在就連Person of color有時也被視為有侵犯性(如同Disabled Group)。降低詞語的侵犯性的最好方法是降低其概括度(Generalization和Stereotype經常是相關的)。比方說,黑人就用African American 非裔美國人(然而這還是不對,因為他們早已沒有或者稀釋了非洲的血統了),印第安人indigenous people,等等。
Person of Color的另外一個講法是"Visible Minority"(可辨別少数裔),然而這仍然不適用與一部分的有色人群(有一部分由於血統稀釋,膚色與Majority Group幾乎無法區分,但是填寫表格的時候還是會勾選Black)。
人們常說美國是一個大熔爐,但我個人認為美國是一盤沙拉,雖然合在一起但是又都間隙分明。少數人群的問題至今仍是一個很大的爭論點。您想要一個確切的中文譯法,在下是沒有能力做到的。您若問在下會用什麼,在下會用"有色人群"(人類不應分“種”),或者"少數族群"。--Innocentius Aiolos 2017年1月18日 (三) 03:38 (UTC)
我懷疑著「政治正確」是否百份百國際化呢?例如在「有色人種」美國被視為有侵犯性,然而華人群體(維基百科的主要讀者群體)裡面也是如此嗎?如果不是,我們是否可以給予彈性處理?以我來看,「政治正確」已經變得極端起來,其價值本身就不是完全中立。 -- 愚蠢的人類留言) 2017年1月18日 (三) 03:57 (UTC)
題外話,「雖然合在一起但是又都間隙分明」我想是各種形式的「民主試驗場」在後期也會出現的一個情況。人類只單靠制度融合效果很有限,如果想達到很好的融合效果,需要有精神領袖或共同敵人等催化劑。 -- 愚蠢的人類留言) 2017年1月18日 (三) 04:04 (UTC)
我感受到自己問問題的方式到底哪裡出了錯了。謝謝你們的解釋,但其實一開始、我只是想知道,如果我想在維基百科文章中使用一個詞彙來稱呼那些人,該用什麼詞比較好。 --KRF留言) 2017年1月19日 (四) 02:09 (UTC)

二戰後有30萬的日本人留在台灣?[编辑]

「二戰後有30萬的日本人留在臺灣」這種說法有可靠來源證實嗎?我以前讀過的書籍與課本均指出戰前居住於台灣的日本人已全數離開,不知「30萬日本人留在臺灣」的說法從何而來。--M940504留言) 2017年1月19日 (四) 04:47 (UTC)

從紀錄片灣生回家來看,該片內容的確是有一部份日本人留在台灣的,但沒提到具體人數。不過這紀錄片之前被踢爆部分造假,所以不曉得真實性如何,應該不算可靠來源吧?--1.168.81.60留言) 2017年1月19日 (四) 07:21 (UTC)
「留臺日本人」之概念理當屬實。然大致翻閲了一些來源,多稱「網傳30萬」云云。故應爲以訛傳訛。Kou Dou 2017年1月19日 (四) 07:29 (UTC)
翻一翻書籍或許會有精準的人數。--水中撈躍 2017年1月19日 (四) 23:09 (UTC)
某學者的部落格--Liaon98 我是廢物 2017年1月19日 (四) 23:11 (UTC)

漸近線一定是直線嗎?[编辑]

從圖形來看,的漸近線就是吧?

可是只有正向才逐漸靠近,負向沒有逐漸靠近,不曉得這算不算漸近線?

還是說,因為難以定義曲線上某點到另一曲線的距離,所以漸近線一定是直線?-游蛇脫殼/克勞 2017年1月20日 (五) 08:13 (UTC)

漸近線是直線沒錯。--水中撈躍 2017年1月20日 (五) 09:29 (UTC)

Guestbook里的留言[编辑]

Guestbook里面找到了一个IP的发言。拽到这里看看能不能有更多人关注。

I found some interesting pages in Chinese about Rainbow Ruby (彩虹宝宝), a multinational co-production which involves a company in PRC. I threw a question at en:Wikipedia talk:WikiProject China, and now I kinda can figure out what they are all about:

  • [1]: The show won an award that was held at the Shenzhen Gameshow 2015
  • [2]: The show got an approval from PRC government to release domestic animated production
  • [3], [4]: The show was named as one of the projects that promote core values of socialism. An exhibition was held about the projects that won.
  • [5]: The show was named as "Excellent Programmes Recommended for Broadcasting"

So, I want to add something in the en:Rainbow Ruby article (at the English Wikipedia) based on the sources above, but I need help from the experts in mainland's animation industry and in mainland's politics to get all the things correct. Especially, I want to be precise and careful about the core values project thing, so anyone reading the article cannot be mistaken about it (like 'Oh noes! Rainbow Ruby is used as a socialist/communist-whatever in China!').

Additionally, I think two articles are needed to be created (as a translation of 社会主义核心价值体系 and 社会主义核心价值观) at the English Wikipedia for some context.

By the way, is there anyone in Taiwan going to add more translated character names and voice performers as in the Taiwanese Mandarin version of Rainbow Ruby? --58.123.222.52留言) 2017年1月21日 (六) 06:28 (UTC)

--Techyan留言) 2017年1月21日 (六) 09:38 (UTC)