跳转到内容

维基百科:同行评审/Juno少女孕記

维基百科,自由的百科全书

Juno少女孕記

[编辑]

以下討論已結束,請不要對此存檔進行任何編輯。
Juno少女孕記编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志
其他以往记录请参见条目的讨论页
说明:直接从英文优良条目翻译过来,请评审此页面,特别是帮助修改翻译过程中有待改进的字句,谢谢大家—ALIEN留言2013年3月26日 (二) 08:56 (UTC)[回复]
评审期︰2013年3月26日 08:56 (UTC) 至2013年4月26日 08:56 (UTC)

内容与遣词

包括条目内的学术成份遣词造句翻译精确性行话術語完成度连贯性等與條目内容有关的要点
  • 《衛報》的哈德莉·弗里曼則評價《朱諾》「就像是一個生動的社會符號一般對過去一年中一些美國喜劇電影所表現出的墮胎是不合理甚至不可想像的的觀點進行了總結。」,這句有點太長了,可適度改寫一下避免太生硬;而且好像譯得不太正確,"complet[ing] a hat-trick of American comedies in the past 12 months that present abortion",是指這電影是過去12個月第三套以墮胎為題的美國喜劇電影哦(詳見:帽子戲法)。-Wongpong留言2013年3月26日 (二) 13:31 (UTC)[回复]
    • 谢谢你指出,我之前译这一段的时候也觉得有点矛盾和别扭,但是感觉这一段,用英文念,语法语境什么的都是OK、通顺的,但是翻译成中文,总是不大对,比如说如果仅仅是指出“这是过去一年中的第三部以堕胎为题材的美国喜剧电影”,好像这并不属于“评价”,而是很简单的归纳,并且与“生动的社会符号”之类也不搭……联系上下文来读,我自己能做出的唯一的选择只能是改变一点来让语句通顺。因为这实在是涉及到了我力所不及的最弱项,一些语句,虽然明白意思,但就是不知道怎么用汉语表达出来。我现在改为了“卫报》的哈德莉·弗里曼英语哈德莉·弗里曼则评价作为过去一年中的第3部涉及堕胎的美国喜剧片,《朱诺》“就像是个生动的社会符号一般,对过去一年同类题材影片所表现出的,认为堕胎不合理甚至不可想像的观点进行了总结。”,感觉还是不大对,但至少读起来圆顺了一点点,如果可以,烦请直接帮我修改润色,再次感谢。
    • •对这一句的翻译我是这样想的:帽子戏法本身意思是说连续3次,就达成了某一目标。放在这部电影的评论中,作者的意思也就是这样的电影有3部,point就clear了。但是这样的词在汉语语境中并不是那么通俗易懂,所以我觉得改掉之后用现在的“总结”语境,汉语读者更能明白。或者你觉得是否还可以有进一步讨论和改进的话,也请直接指出,谢谢。--ALIEN留言2013年3月31日 (日) 02:09 (UTC)[回复]

格式与排版

包括维基化专题格式错别字标点符号列表章节排版序言)等信息


参考与观点

包括是否有参考文献可供查證)、中立观点未發表的原創脚注地域中心以及其他方针与指引等