维基百科:典范条目评选/华沙起义 (1794年)(第二次)
外观
1支持,2反对 => 未能入选--百無一用是書生 (☎) 2009年9月14日 (一) 02:34 (UTC)
我提名该条目为特色条目。该条目已经过同行评审。在同行评审前已经经过User:Zanhsieh的校对,后来在第一次候选特色条目前又校对一次,后来在众人的指导下再次校对,败选后重新校对,在同行评审中得到快龙的校对,应该没什么问题了吧。—TBG To Be Great 2009年8月30日 (日) 06:17 (UTC)
支持
[编辑]反对
[编辑]- (-)反对,看了一半,發現還有不少問題,要當選特色條目略嫌不足。
- 口語化嚴重,特別是說明時間,如:
- 錯別字,特別是將「裡」寫成「里」,如:
- 句子累贅,如:
- 「的」字太多,令句子不暢順,如:
- 「加加林親王的軍隊中的所有人都被殺死了」,不如寫成「加加林親王軍隊中的所有人都被殺死了」更通順。—黑暗魔君 (留言) 2009年8月31日 (一) 08:49 (UTC)
- (:)回應,關於時間方面,慣常應寫成「三時半」、「五時半」、「八時」等,還得說明是上午還是下午。另外,隨便看了一下還發現問題:
- 「在七點,部分混亂狀況已得到消除,在苗多瓦街的大戰逐漸平息為在兵工廠和伊格爾斯特羅姆的司令部附近的正常戰鬥」,這裡有點不知所云。
- 「在發現伊格爾斯特羅姆在撤軍後,波蘭軍隊就重新展開對俄軍的進攻」
- 「在大使館的最後一戰中被抓獲得最著名的俘虜是帕爾菲埃涅夫上校」
- 「伊格爾斯特羅姆縮編了衛兵,送一些軍隊給科希丘什科的主力部隊以與其做交易」
- 「聚集到這裏的軍隊在整個華沙南部地區都沒收到攻擊」
- 「在幾個小時的猶豫不絕後,諾維茨基最終組織由大約3000名士兵和10門加農炮構成的預備軍,並開始向市中心進發」
- 「雖然一座建築上的角樓爆炸了,但是波蘭人設法在半小時內,俄羅斯增派援兵之前解決戰鬥」
- 「帕爾菲恩涅夫靡下的極大多數士兵在都要對在此之前在兵工廠和皇家城堡前的失敗負責,而且都因戰鬥變得冷酷無情」
- 「的」字的濫用相當嚴重,句子缺乏組織,句號後面也不應該以「但是」開頭。許多句子也可以修飾得更好,請你重新檢查一下,見改善後將撤回反對票。—黑暗魔君 (留言) 2009年8月31日 (一) 10:04 (UTC)
- (-)反对:对不起我也要反对。没想到同行评审只有我一个人的校订意见。本人还是缺乏cobrachen的严谨态度,阅读速度比较快,很多问题重读后暴露出来,甚至有一些原有问题越改越糟。本人既然做了校订者,就要负责到底,之后有时间还会协助校订。但现在条目还不符合
优良标准特色条目标准,我无法让其过关。-快龙 毁人不倦 2009年9月3日 (四) 10:28 (UTC)- (*)提醒,是特色標準吧。—LUFC~~Marching on Together 2009年9月3日 (四) 15:49 (UTC)
- 啊,感谢提醒。这两天编辑条目多了,脑袋不运转了。-快龙 到此一游 2009年9月4日 (五) 04:19 (UTC)
- (*)提醒,是特色標準吧。—LUFC~~Marching on Together 2009年9月3日 (四) 15:49 (UTC)
中立
[编辑]意见
[编辑]- (:)回應:这个条目在同行评审好像就我一个审了……不要太高看我,其实条目还是有一些问题的。让cobrachen再看看吧,不行拉上达师。(怎么就我们几个在审查条目?)-快龙到此一游阁下有话请讲 2009年8月31日 (一) 05:01 (UTC)
- 是否有必要用括号消歧义?使用华沙暴动或者1794年华沙起义不可以吗?—百無一用是書生 (☎) 2009年8月31日 (一) 12:18 (UTC)
- (!)意見:我又大概看了一下,条目的问题还是不少。 —毁人不倦的快龙请在提示音后留言 2009年8月31日 (一) 14:33 (UTC)
- 突然发现上次投票的时候我竟然投了(+)支持, 囧rz……,我是不是当优良条目投了……—毁人不倦的快龙请在提示音后留言 2009年8月31日 (一) 14:36 (UTC)
- (!)意見。因為同行評審的時候沒有機會看,現在一看發現問題很多,翻譯上的誤差,用詞僵硬,有些句子應該要打散組合,而不是一定要完全與英文的段落型態一模一樣。這些都還有待修改。我錯過同行評審的時間沒有修改,所以會在這個階段繼續。然而,假如改不完的話,那就沒辦法投贊成票了,畢竟主要作者也需要自己盡力,無論是修改或者是請其他人協助。-cobrachen (留言) 2009年8月31日 (一) 22:45 (UTC)
- (!)意見:翻译误差的确很多,我在校对时也并没有参考英文版,只是在特别不对劲的情况下才会去查。感觉这个方面TBG还要多下功夫,用金山词霸可是不行的。^_^—快龙 毁人不倦 2009年9月1日 (二) 00:37 (UTC)
- (!)意見:还是有问题,举例:
- 给予诧异不已的俄方驻军严重伤亡,给予伤亡不搭配;
- 突然发现这个是cobrachen修改的结果,可是这样改是不对的。—快龙 毁人不倦 2009年9月1日 (二) 16:17 (UTC)
- (:)回應。原文是這樣inflicted heavy losses on the surprised enemy garrison.。這樣意思上有甚麼問題嗎?-cobrachen (留言) 2009年9月2日 (三) 02:05 (UTC)
- 可是阁下要照顾到中文的搭配习惯,我觉得TBG的原文更加合适。或者也应该说“造成严重伤亡”。—快龙 毁人不倦 2009年9月2日 (三) 11:26 (UTC)
- (:)回應。是這樣,改的不好。不知道你方不方便幫我改回去?今天不知道有沒有時間去看這個條目。看的速度很慢很慢。還好咖啡的看的差不多了。-cobrachen (留言) 2009年9月2日 (三) 11:49 (UTC)
- 完成:这个条目质量还有待提升,我自己也有责任,看东西太快,不仔细,没能在同行评审里提出来。-快龙 毁人不倦 2009年9月3日 (四) 10:23 (UTC)
- 被孤立在此的俄罗斯势力在几个地方里顽抗了两天多,已协助修改;
- 华沙的紧张局势一触即发,一触即发的不是紧张局势,而是战事,已修改;
- 伊格尔斯特罗姆发布怀疑与起义有任何关系者的逮捕令,签发逮捕令,而且句子不顺;
- 但是,将这些命令泄露给波兰人知道,只不过是令其事与愿违而已,这个句子怎么被改成了这样……
- “约翰·雅各布·皮斯特将军建议包围「不安全」的波兰单位军营并让其解除武装”,unit是军队里的班组、小队,(不知道翻译成战斗单位对不对?)单位军营的翻译实在太机械;
- 只是看了前面一部分就发现问题还是不少。—快龙 毁人不倦 2009年9月1日 (二) 16:15 (UTC)
- 给予诧异不已的俄方驻军严重伤亡,给予伤亡不搭配;
- 本人第N次校对完成。—TBG To Be Great 2009年9月4日 (五) 11:13 (UTC)
- 还是有斜体字,给你改过来了。另外请处理一下参考资料里的红链。—快龙 到此一游 2009年9月5日 (六) 13:55 (UTC)
- 突然发现这里:various authors,Andrzej Ajnenkie] et al.(1994年),
很明显一个方括号残留了……l莫名其妙的成了方括号,居然一直都没人发现。—快龙 到此一游 2009年9月5日 (六) 13:57 (UTC)
- 突然发现这里:various authors,Andrzej Ajnenkie] et al.(1994年),
- 还是有斜体字,给你改过来了。另外请处理一下参考资料里的红链。—快龙 到此一游 2009年9月5日 (六) 13:55 (UTC)