讨论:阿兰·科纳
本条目必须遵守维基百科生者传记方针。缺乏来源或来源不可靠的负面内容必须立即移除,尤其是可能造成当事人名誉损害的内容。在移除这些资料时不受到回退不过三原则的规范。 如果您是本条目的主角,请参见关于您本人的条目及自传。如发现条目主角编辑条目时,请参见处理条目主角所作的编辑。 |
本条目与高风险主题在世人物传记相关,故适用高风险主题流程及相关规范。持续或严重抵触维基百科五大支柱或方针指引的编者可被管理员封锁或实施编辑限制。用户在编辑本页面前应先参阅高风险主题相关规范。 |
本条目页依照页面评级标准评为初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
[编辑]google 阿兰孔的结果几乎全部是转载同一篇文章的,全无代表性。Connes 的法语发音中元音o没有鼻化,-ng尾的“孔”只译鼻化了的o。把法语译音表看一次再说。--Bdef 2007年5月29日 (二) 14:49 (UTC)
- 确实是应该翻译成“科纳”。正如LS所说,o没有鼻音化,而且元音e发音,译成“孔”是不对的。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年5月29日 (二) 14:56 (UTC)
- 阿兰·科纳搜索只有维基一条,阿兰·孔涅是常有翻译。--刻意 2009年6月23日 (二) 12:23 (UTC)
现代外国人名一般依其发音翻译,如有例外就务要指明,免得误导不懂法语的读者。这个译名最大问题就在那个“涅”字,法语没有软硬音的分别,不像俄文有软n,用“涅”字说不通。我怀疑那个译名的人用俄文的Конне译,按照Template:俄语译音表这个俄文名字就会译成“孔涅”。--Stomatapoll (留言) 2010年5月16日 (日) 02:23 (UTC)
你违反3R了。孔涅离法语发音并不差太远。你有什么证据说这是俄语译法,这难道是你发明的?--刻意 2010年5月17日 (一) 13:54 (UTC)
不对的译名就是不对。“孔涅”这个译名明明就是个有问题的译名。法文Connes那个最后的音节是/n(ə)/,日文译ヌ,韩文译느/nɯ/,都接近法文读音,唯独中文有人用“涅”字,中间多了个突兀的i介音,懂法语发音的都知道那个字有多么不适合。加上注释只是提醒读者,这音不念涅,免得他人听不懂,以为有谁叫Connier。就像我听到有些大陆人把丘成桐改姓“姚”,叫我这香港人猜了半天才猜出“姚教授”是谁。楼上肯定不识法文,那就到[1]听清楚法国人的发音,n后面就只有一个很弱的/ə/而已。还有那个俄语译音表是新华社译名用的,不是我发明的。你去找法语的译音表,辅音n行用“涅”字的只有发成/njɛ/或者/nij/(nille)的时候,但这个名字根本无i,法语是不可能念出i音的。但是俄语e字母就代表前辅音颚化,译的人是把e当成颚化字母才会译出一个有i音的“涅”字。--Stomatapoll (留言) 2010年5月17日 (一) 14:01 (UTC)
- 同意。翻成“孔涅”确实说不过去。而且《世界人名翻译大辞典》收录有Connes,译为“科纳”。Dalt (留言) 2011年11月23日 (三) 02:55 (UTC)