讨论:常识
外观
本条目页依照页面评级标准评为小作品级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
2008年发起的讨论
[编辑]常识(Common sense)之“识(Sense)”应是“识见”之意,不是知识(Knowledge)。--218.102.224.65 (留言) 2008年12月18日 (四) 03:15 (UTC)
- 恕我愚钝,我看不出这“两个意思”有什么分别,根据我对汉语的理解,我认为这句话说的明明就是一个意思。61.148.115.186 (留言) 2009年7月4日 (六) 18:38 (UTC)
本词条应予删除或者彻底修改。原因:1.没有正确的翻译。2.前后矛盾。3.篇幅过短,wiki不是名词解释。4.看不出这段描述在哲学学科中的意义。5.与其留着垃圾不如清除之,以免误人子弟,并给予后来者以效仿的反面例子。61.148.115.186 (留言) 2009年7月4日 (六) 18:41 (UTC)
- 说人 sensible 意思是这个人很讲理,说人 knowledgeable 意思是这个人懂得很多(知道很多 facts)--水水(留言) 2014年10月3日 (五) 23:52 (UTC)
- common sense的中文不是常识,而是常理、公道。常识的英文不是common sense,而是common knowledge。请看香港社会一直译错 Common Sense吧。UU(留言) 2015年8月16日 (日) 03:21 (UTC)
英文是指常识--Outlookxp(留言) 2015年2月28日 (六) 13:06 (UTC)