跳至內容

德語正寫法

本頁使用了標題或全文手工轉換
維基百科,自由的百科全書
1879年第一部巴伐利亞地區的正寫法手冊

德語正寫法(德語:Deutsche Rechtschreibung)是指導德語書寫的規則。

德語作為書面語的書寫規則總結可以追溯到馬丁·路德翻譯的路德版聖經開始。1880年,德語全正體書寫字典Vollständiges Orthographisches Wörterbuch der deutschen Sprache)出版,經過1901年的小修改後,成為最具權威性的德語詞典。此後大致沿用百餘年。

德語新版的正寫法從2005年8月1日起實施(北萊茵-威斯伐倫和巴伐利亞兩個邦則延至2006年才開始在其公立學校施行新規則)。8月1日後,德國學校、公共領域和媒體應該使用最新正寫法的規定,比如在詞彙的寫法上,換行時在哪裡分隔等等。

目前德語正寫法的管理機構為德語正寫法協會

歷史

[編輯]

中世紀至18世紀

[編輯]

目前最早的德語書寫文字可以追溯至公元8世紀,那個時候德語書寫系統的基礎是拉丁字母。但那時的德語書寫系統存在一個重大的問題,那就是德語語言自己的一些音素或者字母,例如變音(如ä、ü等),沒有所對應的獨特的文字。1000年左右諾特克·拉貝奧提出了第一套囊括德語語音音系規則的正寫法方案,後來在中世紀盛期,德語的標點符號也得到了相應的發展。從1300年開始,斜線符號(/)在德語裡被用作句號,而句首首字母大寫也逐漸出現在各類文字作品中。14世紀起德語逐漸取代了拉丁語成為了官方的公共語言,1552年由馬丁·路德翻譯的德語版《聖經》使得當時德語的標準書寫系統得到了推廣。

16到18世紀的文字記錄顯示當時的德語仍然存在大量的雙輔音,主要是存在於雙元音之後(例如「auff」)或者是之前的輔音之後(例如「Kampff」),這樣的書寫方式在當今德語看來已經完全沒有必要。人們後來使用不同的輔音組合在一起替代了單純的相同輔音字母的組合,例如用tz代替了zz,用ck代替了kk或者用dt代替dd,這樣的拼寫規則在現在的德語中依舊被使用。除此之外,對於雙元音也做了類似的處理,例如使用aw代替au,äw代替äu,ew代替eu以及ey代替ei。這一套規則在使用了200年左右後便不再被使用,現在的德語中只有一些地名和家族名(例如「Pfeiffer」、「Speyer」)以及一些聯邦州名(如Bayern和Baden-Württemberg)還能看到這種書寫方法的影子。

歌德的《浮士德》原稿可以說為18世紀後期德語書寫方法帶來了好的影響[1]。他的這些原稿相對於當時的德語書寫文字來說帶來了本質上的不同——歌德將他的作品使用拉丁式的古體(Antiqua)字體(也稱羅馬體)進行書寫。這種書寫方式與當時所採用的Black Letter字體(也稱Gothic Script,哥特手寫體,例如Fraktur體)以及德語手寫體有所不同。當時主要採用的這兩種書寫方式中對於字母「s」有兩種書寫形式:「長S」(ſ)以及「圓體S」(s),而歌德所採用的書寫方式則沒有這樣的區分。這樣兩種「s」一直到20世紀都還出現在印刷字模中,同時也是那個時候正寫法的一部分。但是自從古體(Antiqua)字體在文藝復興時期被引入時,「長S」也一樣在歐洲範圍內被廣泛地了解以及使用,直到今天人們還可以在一些字體中的特殊符號部分找到「長S」。在當時的拉丁式的手寫體中,「長S」的寫法看起來與德語手寫體中的小寫「H」類似,因此偶爾在一些名字的辨識上會產生混淆,並導致將「ſs」改變為「hs」。

直到18世紀以及往後的一段時間內一直都沒有一份一致的具有強制性的正寫法。每一個作家都按照他們個人覺得正確的書寫方式進行書寫。當他們自己拿不準的時候,他們會在一篇文章的寫作中更換書寫方式,如果有必要的話,甚至會在一個句子中更換書寫方式。當時的作家會從不同的地方尋找書寫樣例作為自己臨摹的對象,特別是一些政府發布的公告之類的。通過這樣的方式逐漸形成了以官府公文樣板的書寫趨勢和地區性的書寫差異。這樣的書寫趨勢逐漸在18世紀中期變成主流,那個時候人們已經漸漸淘汰了最開始的那些雙元音以及雙輔音規則。

1788年約翰·克里斯托弗·阿德隆(Johann Christoph Adelung)編寫了一份正規書寫建議稿,這為19世紀初期在德國學校開設教導學生正確書寫的拼寫課奠定了基礎。此外這份建議稿還對當時使用得非常頻繁的字母ß的使用進行了限制,但是具體的細節並沒有引起太多的爭論。

19世紀

[編輯]
雅各布·格林編寫的德語詞典的一頁手稿
19世紀末時德國家庭內一瞥
節選自1880年維也納出版的《Buch der Schrift》一書[2],書中使用音標文字說明s與z的發音,就像今天所使用的國際音標一樣。

一直到19世紀,人們都還在許多單詞中將現代德語中的ei用eÿ或者ey來代替(例如將「bei」寫作「beÿ」),同時這種書寫方法來自於之前的多倍元音規則中的eij這種字母組合,其中字母「j」原本僅僅是字母「i」的一個變體,而這種變體也僅僅在單詞詞首或者末尾才會使用。當時對德語語言非常關注的科學家和文學家對於正寫法提出了不同的目標設想,他們有的人希望正寫法能夠讓人們「怎麼念就怎麼寫(Schreib wie du sprichst!)」,有的人則是為了追求極端的古代書寫方式,比如將Löffel寫作Leffel,因為這裡原本不是字母o變音成為ö進行發音,而是開頭的字母l將跟在後面的e的發音弱化了。格林兄弟通過他們編寫的德語詞典為德語語言學立下了一座里程碑,他們推行使用首字母小寫的書寫方式,只有在非常少的情況下才會使用首字母大寫,同時他們還將這種書寫方式進行了實際運用。還有一位作家在他的寫作中將所有的tz字母組合使用z來代替。

從1850年左右開始出現了一些關於書寫的指導意見,這些指導意見被視作是稍後出現的各地學校遵守的官方正寫法的雛形。具體官方正寫法案在各地出現的時間為:漢諾威1854,萊比錫1857,符騰堡1860,普魯士1862,巴伐利亞1863,奧地利1868。

在1871年德意志國成立後,希望建立統一的德語書寫規則的呼聲日益高漲。

1876年1月在柏林由普魯士文化部部長阿達貝爾特·法爾克(Adalbert Falk)舉行了第一屆正寫法會議(Die Konferenz zur Herstellung größerer Einigung in der deutschen Rechtschreibung),來自德意志國、奧地利和瑞士的代表們出席了會議。會議上代表針對一些具有長遠意義的書寫建議的達成了較多的共識,但是具體的規則制定卻是由不同城市或地區分別制定的。1879年和1880年分別發布了巴伐利亞地區和普魯士地區的官方正寫法,後來許多其餘地區的正寫法都在其基礎上進行少量更改後發布。1879年奧地利發布了第一部《海塞字母s正寫法》(Heysesche s-Schreibung),此法案一直執行到1901年。

新推出的正寫法案中的一些更改遭到了當時的一些社會名流的反對,這些對於正寫法的異議都在德意志帝國議會上進行了辯論。

真正將正寫法從學術層面推廣到日常應用的人是康拉德·亞歷山大·弗里德里希·杜登(Konrad Alexander Friedrich Duden)。隨着他的《德語全正體書寫字典 - 按照最新普魯士和巴伐利亞地區正寫法編寫》(Vollständiges Orthographisches Wörterbuch der deutschen Sprache – Nach den neuen preußischen und bayerischen Regeln)正寫法詞典的出版,他以一個人的力量推動了新正寫法在各國的普及。

20世紀

[編輯]
19世紀早期的一份包含有「長S」(ſ)與「圓體S」(s)的手寫體文字,圖中文字為「Kurz iſt das Leben」

在1871年德意志國建立的30年後,1901年召開了第二屆正寫法會議,這一次會議終於第一次完全統一了德語文字書寫規則。這次會議做出的一個重要決定是廢除德語中th這種拼寫,這種拼寫出現在當時例如「thun」、「Thür」和「Thal」這些源自德語的詞,而來自於希臘語的詞例如「Thron」和「Theater」中th的拼寫則被保留,一說是由於當時的威廉二世個人所做的決定。大量單詞的變異寫法以及包含字母c的外文寫法被引入,這些寫法大部分在現在的德語中是被允許的,但是很多已經按照發音的原則將字母c替換成k或者z改寫成了德語拼寫(例如Accent在德語中的拼寫為Akzent)。在1902年聯邦參議院在德意志國發布了統一的《德語正寫法書寫規則以及單詞表》(Regeln für die Deutsche Rechtschreibung nebst Wörterverzeichnis)時,杜登詞典也被確定為權威性的詞典。寫有新正寫法的詞典在1903年1月1日在德意志國政府機關內強制推行,並在1903年4月1日在德國學校推行。該項正寫法書寫規則同時也受到奧地利和瑞士的關注。

20世紀初期由日耳曼學者Joseph Lammertz創作了一段文字,這一段文字至今沒有人能夠完全準確無誤地書寫出來。這段文字是由一位來自布雷斯勞的老師Oskar Kosog推廣的,並以他的名字將這段文字命名為《Kosog'sche Diktat》。這段文字收錄在他1912年的一篇文章《我們的正寫法以及它根本性改革的必要性》(Unsere Rechtschreibung und die Notwendigkeit ihrer gründlichen Reform)中,通過這段文字的公開,清晰地傳達出對一套統一的正確的德語書寫規則的需求。

同時一些在第二屆正寫法會議上沒有得到解決的外來語詞彙以及拼寫變種的使用限制和標點符號的具體使用規則,在1915年由康拉德·杜登通過結合《杜登印刷拼寫詞典》(Buchdruckerduden)將其寫進了常規的杜登詞典[3]

正如在20世紀20年代很多傳統受到人們批判一樣,也有很多人呼籲對德語正寫法進行一個根本性的改革。一位名叫A. Schmitz的作家在雜誌《德國語言協會》(Allgemeinen Deutschen Sprachvereins)上發表了一篇名為《新的正寫法必須做什麼?》(Was muß eine neue Rechtschreibung leisten?),在其文中作者也同樣建議進行根本性的語言改革,主要強調了簡化元音變化、將單詞中的字母v和組合ph替換成f,並將外來詞按照其發音規則改寫為德語寫法,例如某些詞中字母g不發[g]以及字母h不發音的部分[4]

不為許多人所知的是在納粹德國時期,國家教育部部長伯恩哈德·魯斯特(Bernhard Rust)也曾經嘗試過拼寫改革。1944年正寫法改革的規則手冊印刷了100萬份,但最終沒有得以實施。日常生活中拉丁書寫體的引入對德語文章的樣式產生了長久的影響,在20世紀的德國印刷業哥特書寫體、聚特林書寫體和其它種類的手寫體占據主要地位,而使用漸漸增多的拉丁式字體(Antiqua)和其斜體卻遭到了納粹德國強烈的抨擊,而1941年這一情況有所變化。希特勒命令快速過渡到使用拉丁式字體[5],總的來說這一變化使得各種規則都更為簡化,但卻使之前制定的一些複雜規則變得毫無意義,包括對「長S」(ſ)和「圓體S」(s)相關的規定等。

在接下來的十年中,德語拼寫規則的發展實際上是依靠杜登詞典的編寫者進行的。在二戰結束以後,這一傳統依舊分別在萊比錫和曼海姆的東杜登和西杜登編輯社內延續着。20世紀50年代初在西德有部分出版廠商開始指責杜登詞典所代表的一種文化壟斷,並開始出版採用其它書寫規則編寫的詞典來與之抗衡,對此西德的文化部部長宣布杜登詞典作為最權威的詞典,一切拼寫都應按照杜登詞典的內容為準。杜登詞典一方面在一方面保守地向前發展,將最新的詞語收錄進詞典中,另一方面也不斷完善着德語的拼寫規則,對於存在的拼寫疑惑不斷進行闡釋。

1968年的學生運動之後,文字改革開始具有政治化的傾向,因此文字改革被指責說是具有壓制性的,是一種社會淘汰的手段。而對於拼寫規則的改革建議也不單單是要求對於存在的拼寫規則疑惑進行解釋澄清,還要求簡化德語,使之更容易學習。因而就有許多人提出「名詞小寫化」(gemäßigter Kleinschreibung)的建議,建議提出對於一般德語名詞全部採用小寫,僅對專用名詞使用首字母大寫。第二次世界大戰之後,丹麥文執行了這樣的改革。針對這樣的建議,在荷蘭進行了一項實驗,實驗結果表明,名詞大寫與名詞小寫對於德語的閱讀速度會產生明顯的影響,而名詞大寫能夠有效提高閱讀速度。這一研究成果在歐洲各國產生了影響,包括英國在內都開始考慮是否要將名詞首字母大寫,因此德語中名詞首字母小寫這一提議也就暫時擱淺,1993年時此建議被撤回。

1949年東西德分治之後,新的文字改革嘗試一直都沒有成功,在後來1960年代末期至1970年代末期緩和政策影響下,1980年東德與奧地利及瑞士四國正式成立德語的國際正寫法協會,有關的專業人員可以開始在一起進行工作。東西德合併後不久出現了1996年德語正寫法改革,不像法蘭西學術院,在德語語言中並不存在管理語言的統一機構,而1996年的這次文字改革再次遭到大量的批評與指責,2004年成立了德語正寫法協會,其主要任務就是為了解決這些衝突並推行新的正寫法,這項工作於2006年隨着德語新正寫法的全面推行而結束。

當前狀況

[編輯]

1996年德語正寫法改革的提出,創造了一套具有法律效力的文字書寫規則,這套規則在經過2004年的小修訂以及2006年的大修訂後在全德國以及瑞士和奧地利的學校開始推行,同時這一套規則自1999年以來一直被德國政府機關所遵守[6]

2006年8月1日修訂版的新正寫法由官方強制推行。修訂版的新正寫法中引入了許多新的外來詞,同時還通過了一些德語單詞的不同拼寫方法(例如「Orthographie」和「Orthografie」這兩個不同的寫法)。2006年出版的杜登詞典第24版開始嘗試對於擁有不同拼寫的德語單詞給出一個推薦的拼法(推薦的拼寫方法將會使用黃色進行高亮),這個欄目叫做「杜登推薦」(Duden-Empfehlungen)。例如在字典中「Orthographie」與「Orthografie」都是同一單詞的不同拼法,而「Orthografie」在字典中做了黃色高亮處理,表示這是推薦的拼寫方法。杜登詞典想通過這種方法對拼寫的變體使用進行限制,但這有悖於文字改革推行者的初衷。

一項調查顯示,只有少數的人熱衷於推行新正寫法,而大部分人仍對其持反對態度[7]

拼寫特徵

[編輯]

德語字母由拉丁字母組成,在拉丁字母26個字母外,還有四個變體。

德語字母
A a (Ä ä) B b C c D d E e F f G g H h I i J j K k L l M m N n
O o (Ö ö) P p Q q R r S s ( ß) T t U u (Ü ü) V v W w X x Y y Z z

其中 Aa, Ee, Ii, Oo, Uu 以及三個變音字母 Ää, Öö, Üü 為元音字母。包括 ß 的其他字母為輔音字母

元音長度

[編輯]

即使在德語中元音長度音位性質的,但不是以一致方式表示出來的。有著不同的方式來指示長元音:

  • 開音節中的元音(自由元音)是長音,例如geben「to give」,sagen「to say」。
  • 二合字母ie通常表示長音/iː/,例如Liebe「love」,hier「here」。這種用法是基於中古高地德語雙元音/iə/的歷史拼寫,它是在早期新高地德語中單元音化的。這已經普遍化到詞源上沒有這個二合字母的詞語上了,例如viel「much」,Friede「peace」(中古高地德語vil, vride)。偶爾典型出現詞尾位置上的這個二合字母表示/iː.ə/如複數名詞Knie /kniː.ə/「knees」(參見單數Knie /kniː/
  • 靜默h指示在特定情況下的元音長度。這個h源自在某些詞語的古/x/,例如sehen「to see」或zehn「ten」,但是在其他詞語中這沒有詞源證據,例如gehen「to go」或mahlen「to mill」。
  • 字母a, e, o在一些詞語中可以雙寫,例如Saat「seed」,See「sea/lake」,Moor「moor」。
  • 在元音之後的雙重輔音經常指示這個元音是短音,而單一輔音指示這個元音是長音,例如Kamm「comb」有短元音/kam/,而kam「came」有長元音/kaːm/

雙重或三重輔音

[編輯]

儘管德語沒有音位上的長輔音,在拼寫中仍有雙重甚者三重輔音的很多實例。跟隨在一個閉音節元音(受阻元音)之後的一個單一輔音如果有另一個元音隨後則雙寫,例如immer「always」,lassen「let」。這些輔音被分析為由前後二個音節共享,因為它們不只是構成第二個音節的音節首部(syllable onset),而且還是第一個音節的音節尾部(syllable coda),它一定不能空缺因為音節核心(syllable nucleus)是閉音節元音。

通過類比,如果一個詞語有著帶有雙重輔音的一種形式,這個詞的所有形式都寫成有雙重輔音的,即使它們不完全滿足雙寫的條件;例如,rennen「to run」→ er rennt「he runs」; Küsse「kisses」→Kuss「kiss」。

三重輔音只影響拼寫而非發音。它們出現在詞語寫在一起的時候,比如Schifffahrt「shipping」來自Schiff和Fahrt,Sauerstoffflasche「oxygen bottle」來自Sauerstoff和Flasche。在1996年拼寫重構之前,如果這個序列跟隨著一個元音則只寫兩個輔音(比如Schiffahrt對比Sauerstoffflasche)。如果位於一行結尾需要連字符,所有三個輔音總是寫出(比如Schiff-fahrt和Sauerstoff-flasche)。這兩個詞的新拼寫是Schifffahrt和Sauerstoffflasche,在所有上下文中都帶有三重輔音。

典型字母

[編輯]

ä, ö, ü: 元音變音(umlaut)指稱德語中的歷史語音變遷。在德語中,a、o和u的元音變音分別表示為äöü,雙元音au的元音變音表示為äu。元音變音在古高地德語中可見,大約在公元800年只出現在 /a/ 之上,它可變異成 /e/。在這個要點上,它已經變得部分音位化了,因為一些作為變音條件的隨後的 /i/ 和 /j/ 已經被去除或變更了。而後來德語的歷史展示了 /o/ 和 /u/ 也受到影響——開始於中古高地德語,殘餘的作為變音條件的環境消失,並且 /o/ 和 /u/ 在適當的環境中出現為 /ø/ 和 /y/。

ei:這個二合字母表示雙元音/a͡ɪ/。這個拼寫可回溯到這個雙元音的中古高地德語發音,它是[e͡i]。拼寫ai只在很少一些本土詞中發現(例如Saite「string」),但常用於羅馬化在外語如漢語的借詞中的/a͡ɪ/

eu:這個二合字母表示雙元音[ɔ͡ʏ],它回溯到用iu表示的中古高地德語單元音[yː]

ß:這個字母可用ss替代。詳情參見ß

st, sp:在一個詞的主音節的開始處,這些二合字母發音為/ʃt, ʃp/。在中古時期,繼承自原始日耳曼語/s/噝音被發音為齦齶音[ɕ][ʑ],不同於在高地德語輔音變遷中發展出來的清齒齦噝音[s]。在中古晚期,特定[ɕ]的實例合併於[s],而其他發展成了[ʃ]。這個到[ʃ]的變更被用特定拼寫表示,例如,Schnee「snow」,Kirsche「cherry」(中古高地德語snê, kirse)。但是,二合字母st, sp保持不變。

v:字母v只出現在一些本土詞語中。在這些本土詞語中,它表示/f/。這可回溯到十二和十三世紀,這時元音前/f/被濁化為/v/。這個濁化在中古晚期再次失去, 但是v仍在特定詞語中保留,例如Vogel(比較於斯堪迪納維亞語fugl或英語fowl)「bird」(因此字母v有時叫做Vogel-fau),viel「much」。

w:字母w表示語音/v/。在十七世紀,從前的語音[w]變成[v],但是拼寫保持不變。在古典時代晚期的拉丁語中也發生了類似的語音變更。

z:字母z表示語音/t͡s/。這個語音是高地德語輔音變遷的結果,自從八世紀古高地德語就寫為z。

外語詞

[編輯]

對於技術術語,外語拼寫經常保留,例如 在希臘語來源的詞語「Physik」(Physics)中的ph /f/或y /yː/。但是,對於一些常見詞綴如 -graphie或Photo-,允許使用 -grafie或Foto- 替代。[8] Photographie和Fotografie二者都是正確的,但是不可混合出變體Fotographie* 或Photografie*。[8]

對於其他外語詞,外語拼寫和修正的德語拼寫二者都是正確的,比如Delphin / Delfin[9]或Portemonnaie / Portmonee。[10]

對於一些詞語,其德語化形式是常用的甚至早於1996年重構,外語版本不再被允許。著名的例子是詞語Foto帶有含義「photograph」,它不可以拼寫為Photo。[11]

字位到音位的對應

[編輯]

本節列出德語字母與字母組合,和用國際音標表示的它們的發音。這是標準德語的發音。注意標準德語的發音隨著區域的不同也有輕微的變化。事實上,有可能從一個德國人的標準德語口音上分辨出他來自什麼地方(不要混淆於不同的德語方言)。

外來語通常發音近似於來源語言。

輔音

[編輯]

雙重輔音發音為單一輔音,除非在複合詞中。

  • b:在音節尾:[p];其他地方:[b][b̥](南部清音化變體)
  • c:在ä, e, i, ö之前:[ts];其他地方:[k]
  • ch:在a, o, u, au之後:[x];在其他元音或輔音之後或詞首:[ç];後綴 -chen總是[ç]
  • chs: [ks],在詞素內(比如Dachs [daks]「badger」);[çs][xs],跨域詞素邊界(比如Dachs [daxs]「roof(屬格)」)
  • ck: [k],緊隨短元音之後
  • d:在音節尾:[t];其他地方:[d][d̥](南部清音化變體)
  • dsch: [dʒ][d̥ʒ̊](南部清音化變體),通常只在借詞或音譯中,來自英語的詞可以另外的保持本來的<j>。很多人發音<dsch>為<tsch>,因為[dʒ]不是德語固有的。
  • dt: [t]
  • f: [f]
  • g:在結尾 -ig中:[ç][k](南部德語);在音節尾:[k];其他地方:[ɡ][ɡ̊](南部清音化變體)
  • h:在元音前:[h];在延長一個元音的時候:靜默
  • j: [j]在多數詞語中;[ʒ]在法語借詞中(比如jardin,法語的garden)
  • k: [k](除了在噝音後之外都發送氣音,即[kʰ]
  • l: [l]
  • m: [m]
  • n: [n]
  • p: [p](除了在噝音後之外都發送氣音,即[pʰ]
  • pf: [p̪f],對部分人在所有情況下;對其他人:[f]在詞首(或在複合詞的成員的首部),[p̪f]在所有其他情況
  • ph: [f]
  • ng:通常:[ŋ];在複合詞中其第一個成員結束於「n」而第二個成員開始於「g」: [ŋɡ][ŋɡ̊](南部清音化變體)
  • qu: [kv][kw]在一些地區
  • r:標準德語r發音隨地域而變化:
    • [ʀ][ʁ]在元音前,[ɐ]在其他地方;或
    • [ɐ]在長元音後,[ʀ][ʁ]在其他地方;或
    • [r]在所有情況下
  • s:在元音前或中間:[z][z̥](南部清音化變體);在輔音前或在詞尾:[s];在pt前於詞或音節首部的情況下:[ʃ]
  • sch: [ʃ],還有[sç]在用在結束於「s」的詞的指小形式時(比如Mäuschen「little mouse」)
  • ss: [s]
  • ß: [s]
  • t: [t](除了在噝音後之外都發送氣音,即[tʰ]
  • th: [t](除了在噝音後之外都發送氣音,即[tʰ]
  • ti:於 -tion, -tiär, -tial, -tiell: [tsɪ̯];其他地方:[ti]
  • tsch: [tʃ]
  • tz: [ts],緊隨在元音後
  • tzsch: [tʃ]
  • v:在外語借詞中:[v];其他地方:[f]
  • w: [v]
  • x: [ks]
  • z: [ts]
  • zsch: [tʃ]

元音

[編輯]
 
不圓唇 圓唇
[i]
 
[iː]
i ie ih ieh
[y]
 
[yː]
ü üh y
  [u]
 
[uː]
u uh
次閉 [ɪ]
i
  [ʏ]
ü y
    [ʊ]
u
 
半閉 [e]
 
[eː]
e eh ee
[ø]
 
[øː]
ö öh
  [o]
 
[oː]
o oh oo
  [ə]
e
   
半開 [ɛ]
ä e
[ɛː]
ä äh
[œ]
ö
    [ɔ]
o
 
次開   [ɐ]
er
   
  [a]
a
[aː]
a ah aa
 

短元音

[編輯]

輔音有時雙寫來指示前導元音發音為短元音。單一音節詞發音為長元音,有一些例外比如an, das, es, in, mit, von。在結尾 -en中的e經常靜默比如bitten「to ask, request」。結尾 -er經常發音為[ɐ],但在一些地區,發音為音節主音輔音[ʀ̩][r̩]。在結尾 -el中的e發音為短音如英語詞funnel,儘管單一輔音在詞尾。這個詞尾出現在詞語如Tunnel「tunnel」或Mörtel「mortar」或專有名如Fennel中。

  • a: [a]如Wasser「water」
  • ä: [ɛ]如Männer「men」
  • e: [ɛ]如Bett「bed」;非重音[ə]如Ochse「ox」
  • i: [ɪ]如Mittel「means」
  • o: [ɔ]如kommen「to come」
  • ö: [œ]如Göttin「goddess」
  • u: [ʊ]如Mutter「mother」
  • ü: [ʏ]如Müller「miller」
  • y: [ʏ]如Dystrophie「dystrophy」

非本土的短元音

[編輯]

外來語借詞的非重音音節中的元音發為短音,它們與對應長元音是同位異音

  • e: [e]如Methan
  • i: [i]如vital
  • o: [o]如Moral
  • ø: [ø]如Ökonom
  • u: [u]如kulant
  • y: [y]如Psychologie

長元音

[編輯]

元音通常在下列情況發音為長音:

  • 自成音節
  • 在詞尾字母時(除了e)
  • 跟隨著一個單一輔音如bot「offered」
  • 在跟隨著一個元音的單一輔音之前如Wagen「car」
  • 雙重如Boot「boat」
  • 跟隨著一個h如Weh「pain」

長元音一般發音比短元音要緊張

長元音羅列如下:

  • a, ah, aa: [aː]
  • ä, äh: [ɛː][eː]
  • e, eh, ee: [eː]
  • i, ie, ih, ieh: [iː]
  • o, oh, oo: [oː]
  • ö, öh: [øː]
  • u, uh: [uː]
  • ü, üh: [yː]
  • y: [yː]

雙元音

[編輯]
  • au: [aʊ]
  • eu, äu: [ɔʏ]
  • ei, ai, ey, ay: [aɪ]

引號

[編輯]

英文中的「左引號」在德國奧地利用作右引號,並使用一個不同的「低9引號」作為做左引號。一些字體比如Verdana,設計沒有考慮使用英文的左引號作為德文的右引號,因而在排版上不兼容於德文。

例子 Unicode(十進制) HTML 描述
„O“ U+201E (8222), U+201C(8220) „“ 德文雙引號(左右)
‚O‘ U+201A (8218), U+2018(8216) ‚‘ 德文單引號(左右)

雙引號在德文中是表示引用的標準。

Andreas fragte mich: „Hast du den Artikel ‚EU-Erweiterung‘gelesen?“

有時,特別是在書中,角引號也用於德國和奧地利,但反序使用:»O«。而在瑞士,使用同法文一樣的引號:«O»

沒有空格的雙角引號在瑞士是德語印刷文字的標準:

Andreas fragte mich: «Hast du den Artikel ‹EU-Erweiterung› gelesen?»
Andrew asked me: ‘Have you read the article“EU Expansion”?’

角引號也用在德國和奧地利的德語出版物中,特別是小說,但是嚴格反序並且沒有空格:

Andreas fragte mich: »Hast du den Artikel ›EU-Erweiterung‹ gelesen?«
Andrew asked me:‘Have you read the article “EU Expansion”?’

參考文獻

[編輯]
參照
  1. ^ Urfaust in originaler Schreibweise. [2012-05-05]. (原始內容存檔於2020-08-21). 
  2. ^ Carl Faulmann: Das Buch der Schrift, zweite vermehrte und verbesserte Auflage, Wien 1880, Druck und Verlag der Kaiserlich-Königlichen Hof- und Staatsdruckerei. Seite 226 „Neu-Hochdeutsch「
  3. ^ Bundesverfassungsgerichtsentscheidung zur Rechtschreibreform 1998. [2012-05-06]. (原始內容存檔於2017-12-03). 
  4. ^ Sprachgeschichte: Ein Handbuch Zur Geschichte Der Deutschen Sprache und ihrer Erforschung, 2. Auflage, 1. Teilband, ISBN 978-3-11-007396-6 S.60, Kap. 4. „Der Allgemeine Deutsche Sprachverein im 19. / 20. Jahrhundert und die deutsche Sprache「
  5. ^ Jürgen F. Schopp (Universität Tampere/Finnland) Antiqua und Faktur. [2012-05-06]. (原始內容存檔於2012-11-18). 
  6. ^ Bundesministerium des Innern: Bundesverwaltung übernimmt Neuregelung der deutschen Rechtschreibung頁面存檔備份,存於網際網路檔案館), 22. Juli 2005.
  7. ^ Wie denken die Deutschen über ihre Muttersprache und über Fremdsprachen? 網際網路檔案館存檔,存檔日期2011-08-20. Pressemitteilung der Gesellschaft für deutsche Sprache vom 13. Juni 2008.
  8. ^ 8.0 8.1 canoo.net: Spelling for "Photographie/Fotografie"頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) 2011-03-13
  9. ^ canoo.net: Spelling for "Delphin/Delfin"頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) 2011-03-13
  10. ^ canoo.net: Spelling for "Portemonnaie/Portmonee"頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) 2011-03-13
  11. ^ canoo.net: Spelling for "Foto"頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) 2011-03-13
書籍

參見

[編輯]