跳至內容

討論:假面騎士555

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面評級標準評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
ACG專題 (獲評初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
Note icon
本條目依照長度,已由機器人自動評級。請確認評級正確無誤後移除|auto=參數。
日本專題 (獲評初級未知重要度
本條目頁屬於日本專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科日本類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

廢案問題

[編輯]

請問這三個假面騎士Alpha、假面騎士Beta、假面騎士Gamma 為何變成廢案?—以上未簽名的留言由114.24.84.234對話)於2020年9月27日 (日) 12:27 (UTC)加入。[回覆]

伊藤麻美的問題

[編輯]

抱歉我手上的555DVD已經轉讓給別人,因此無法在此確認集數,這資料是我在555上映完畢下檔後在巴哈所編撰的,僅就記憶中提供資料

伊藤麻美在劇中的確無使用333的紀錄,而是德本恭輔和新井賢第一次在劇中對草加等人敘述Delta腰帶的時候說:「麻美和其他幾位同學都有穿戴過」.

印象中是如此,若記憶有誤.煩請訂正--chenjo (留言) 2010年3月31日 (三) 15:11 (UTC)[回覆]


經過重新觀看影片確認,於26集約9分到11分之間,阿部里奈與德本恭輔向園田真理等人講述Delta腰帶現況時,只有提到德本恭輔、新井賢和河內勇樹曾經使用過,而並未提及伊藤麻美的名子。

故從「Delta歷任著裝者」中將「伊藤麻美」移除。Sega7131 (留言) 2010年4月11日 (日) 17:17 (UTC)[回覆]

本作標題

[編輯]

已經查閱過有關的標題,官方所有國家地區都是引用阿拉伯數字「555」而非直接用英文「Faiz」。

「Faiz」此字是指本作中登場的假面騎士的命名本身,標題並非同時引用。

只是同樣讀作「Faiz」不過就於寫作「555」來標示而已,以後作假面騎士OOO為例子,用「OOO」標示但讀音為「O's」,難道標題亦同時盲目跟隨讀音改作「O's」嗎?

即使有地區性矛盾,編輯上亦不容許個別自動轉換,因為頁面已經添加公共轉換組模板用作自動轉換。

有關請參與地區詞處理

PENNNY留言2014年3月2日 (日) 08:18 (UTC)[回覆]

贊成和其他語言版本一樣使用「假面騎士555」當作標題。就連發源國的日本維基,也是使用「仮面ライダー555」而不是「仮面ライダーファイズ」。——Sega7131留言2014年3月2日 (日) 09:37 (UTC)[回覆]
極力要求修改回「假面騎士555」作為標題,實則有關其他國家的官方代理及發源國的日本維基已有足夠理據證明,望能講求共識及準確性為主。PENNNY留言2014年3月3日 (一) 11:22 (UTC)[回覆]

Faiz和555之爭

[編輯]

先有些基本共識:

  • 日本(發源國)方面,寫成「仮面ライダー555」或「555」是指「作品」,寫成「仮面ライダーファイズ」或「ファイズ」是指「Faiz這位假面騎士」。這是日本對這部作品有了解的人都知道的事。
就算去日文維基把所有「555」都改成「ファイズ」也改變不了事實。
  • 劇場版和電視版的名稱應該統一,一邊「555」一邊「Faiz」會讓人混淆不清。
  • 有需要的話,各地中譯請分開表示。目前只有臺灣曼迪(東森幼幼台)使用「Faiz」,香港部分應該使用無線翡翠台的「幪面超人555」。~~Sega7131留言2014年4月2日 (三) 13:28 (UTC)[回覆]


關於條目名稱
參考「維基百科:命名常規 (日本動漫遊戲條目)」。
「假面騎士555」和「假面騎士Faiz」都是正式譯名,但請注意本條目被建立時的名稱是「假面騎士555」(參考:本條目最初的版本)。
依照「 先到先得」原則,投本條目名使用「假面騎士555」一票。--Sega7131留言2014年4月2日 (三) 13:28 (UTC)[回覆]
贊成使用「假面騎士555」作標題,中文維基條目應顧及其他亞洲地區如馬來西亞或新加坡的讀者,不應只顧及台灣地區。--PENNNY留言2014年4月2日 (三) 14:30 (UTC)[回覆]
關於臺灣使用的譯名
臺灣方面的問題是有兩個代理商、兩個正式譯名:
  1. 木棉花代理劇場版使用的《假面騎士555 消失的天堂》
  2. 曼迪代理電視版使用的《假面騎士Faiz》
請注意木棉花在2004年就代理劇場版和部分周邊了,曼迪在2006年才隨著東森幼幼台播放時發行有中配的電視版。也就是「假面騎士555」這個正式譯名使用了快兩年,另一個正式譯名「假面騎士Faiz」才冒出來。
同樣基於「先到先得」的原則,投臺灣譯名使用「假面騎士555」一票。--Sega7131留言2014年4月2日 (三) 13:28 (UTC)[回覆]
贊成使用「假面騎士555」作標題,假設台灣官方使用「假面騎士Faiz」為標題這論點是成立,都不應作全文編輯,及應去編輯地區字詞轉換模板才對。--PENNNY留言2014年4月2日 (三) 14:30 (UTC)[回覆]

登場人物

[編輯]

假面騎士555(Faiz)沒有登場人物標題,增加登場人物標題

關於木場勇治在假面騎士Kaixa的位置

[編輯]

既然要把官方認定的主要使用者獨立的話,我認為木場勇治在假面騎士Kaixa也是該獨立排在草加雅人的後面,大家認為呢chenjo留言2023年1月1日 (日) 01:41 (UTC)[回覆]