跳转到内容

讨论:假面骑士555

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级标准评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初级低重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
Note icon
本条目依照长度,已由机器人自动评级。请确认评级正确无误后移除|auto=参数。
日本专题 (获评初级未知重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。

废案问题

[编辑]

请问这三个假面骑士Alpha、假面骑士Beta、假面骑士Gamma 为何变成废案?—以上未签名的留言由114.24.84.234对话)于2020年9月27日 (日) 12:27 (UTC)加入。[回复]

伊藤麻美的问题

[编辑]

抱歉我手上的555DVD已经转让给别人,因此无法在此确认集数,这资料是我在555上映完毕下档后在巴哈所编撰的,仅就记忆中提供资料

伊藤麻美在剧中的确无使用333的纪录,而是德本恭辅和新井贤第一次在剧中对草加等人叙述Delta腰带的时候说:“麻美和其他几位同学都有穿戴过”.

印象中是如此,若记忆有误.烦请订正--chenjo (留言) 2010年3月31日 (三) 15:11 (UTC)[回复]


经过重新观看影片确认,于26集约9分到11分之间,阿部里奈与德本恭辅向园田真理等人讲述Delta腰带现况时,只有提到德本恭辅、新井贤和河内勇树曾经使用过,而并未提及伊藤麻美的名子。

故从“Delta历任着装者”中将“伊藤麻美”移除。Sega7131 (留言) 2010年4月11日 (日) 17:17 (UTC)[回复]

本作标题

[编辑]

已经查阅过有关的标题,官方所有国家地区都是引用阿拉伯数字“555”而非直接用英文“Faiz”。

“Faiz”此字是指本作中登场的假面骑士的命名本身,标题并非同时引用。

只是同样读作“Faiz”不过就于写作“555”来标示而已,以后作假面骑士OOO为例子,用“OOO”标示但读音为“O's”,难道标题亦同时盲目跟随读音改作“O's”吗?

即使有地区性矛盾,编辑上亦不容许个别自动转换,因为页面已经添加公共转换组模板用作自动转换。

有关请参与地区词处理

PENNNY留言2014年3月2日 (日) 08:18 (UTC)[回复]

赞成和其他语言版本一样使用“假面骑士555”当作标题。就连发源国的日本维基,也是使用“仮面ライダー555”而不是“仮面ライダーファイズ”。——Sega7131留言2014年3月2日 (日) 09:37 (UTC)[回复]
极力要求修改回“假面骑士555”作为标题,实则有关其他国家的官方代理及发源国的日本维基已有足够理据证明,望能讲求共识及准确性为主。PENNNY留言2014年3月3日 (一) 11:22 (UTC)[回复]

Faiz和555之争

[编辑]

先有些基本共识:

  • 日本(发源国)方面,写成“仮面ライダー555”或“555”是指“作品”,写成“仮面ライダーファイズ”或“ファイズ”是指“Faiz这位假面骑士”。这是日本对这部作品有了解的人都知道的事。
就算去日文维基把所有“555”都改成“ファイズ”也改变不了事实。
  • 剧场版和电视版的名称应该统一,一边“555”一边“Faiz”会让人混淆不清。
  • 有需要的话,各地中译请分开表示。目前只有台湾曼迪(东森幼幼台)使用“Faiz”,香港部分应该使用无线翡翠台的“幪面超人555”。~~Sega7131留言2014年4月2日 (三) 13:28 (UTC)[回复]


关于条目名称
参考“维基百科:命名常规 (日本动漫游戏条目)”。
“假面騎士555”和“假面騎士Faiz”都是正式译名,但请注意本条目被建立时的名称是“假面騎士555”(参考:本条目最初的版本)。
依照“ 先到先得”原则,投本条目名使用“假面騎士555”一票。--Sega7131留言2014年4月2日 (三) 13:28 (UTC)[回复]
赞成使用“假面騎士555”作标题,中文维基条目应顾及其他亚洲地区如马来西亚或新加坡的读者,不应只顾及台湾地区。--PENNNY留言2014年4月2日 (三) 14:30 (UTC)[回复]
关于台湾使用的译名
台湾方面的问题是有两个代理商、两个正式译名:
  1. 木棉花代理剧场版使用的《假面騎士555 消失的天堂》
  2. 曼迪代理电视版使用的《假面騎士Faiz》
请注意木棉花在2004年就代理剧场版和部分周边了,曼迪在2006年才随着东森幼幼台播放时发行有中配的电视版。也就是“假面騎士555”这个正式译名使用了快两年,另一个正式译名“假面騎士Faiz”才冒出来。
同样基于“先到先得”的原则,投台湾译名使用“假面騎士555”一票。--Sega7131留言2014年4月2日 (三) 13:28 (UTC)[回复]
赞成使用“假面騎士555”作标题,假设台湾官方使用“假面騎士Faiz”为标题这论点是成立,都不应作全文编辑,及应去编辑地区字词转换模板才对。--PENNNY留言2014年4月2日 (三) 14:30 (UTC)[回复]

登场人物

[编辑]

假面骑士555(Faiz)没有登场人物标题,增加登场人物标题

关于木场勇治在假面骑士Kaixa的位置

[编辑]

既然要把官方认定的主要使用者独立的话,我认为木场勇治在假面骑士Kaixa也是该独立排在草加雅人的后面,大家认为呢chenjo留言2023年1月1日 (日) 01:41 (UTC)[回复]