討論:機動戰士GUNDAM 鐵血孤兒
本條目依照頁面評級標準評為初級。 本條目屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
下列網頁錨點已失效。
請協助修正錯誤錨點。若機器人無法在修復錨點後數分鐘內自動刪除本範本告知的訊息,請您協助移除本模板。 | 報告錯誤 |
翻譯
[編輯]官方的正式中文翻譯已經出來了,接下來就請各位朋友以尊重官方資料為主了。----111.240.200.179
內文不通順,過於硬譯
[編輯]希望各位編寫條目時,注意中文的語法和習慣,避免作機械式的生硬直譯。Tvb10data(留言) 2015年10月19日 (一) 20:42 (UTC)
有關「話」與「集」
[編輯]據編輯歷史,User:Roylai133與本人(User:Tvb10data)對「話」和「集」字有不同意見。本人主張使用「集」字,原因是:「根據電視台宣傳文本,用「集」字」。Roylai133主張使用「話」字,原因是:「以一般寫法、官方或台灣播放電視台均使用「話」」。
我仍為Roylai133的說法有不妥,首先所謂「一般寫法」,應當是日常報章傳媒等的寫法。以手上資源所得,翻查過香港和台灣多份報章,發現大家介紹電視節目時都使用「集」、「集數」或「第?集」等字詞,而非「話」字。
其次所謂「官方」,如果是指日本,我認為不能作準,因為日本使用的是日文,而這裡的書寫語言是中文。中日本有別。
再者是台灣播放電視台,本節目在MY KIDS TV播放,該台不論本片還是其他動畫節目,都使用「集」而非「話」。例如其節目時間表,清楚寫着「偶像大師 灰姑娘女孩【普】(第10集)」、「機動戰士鋼彈 鐵血孤兒【普】(第4集)」等字。在本節目播出時,內文也用「集」字而非「話」(見[1]、[2])
還有,香港J2也是本作播放的正式授權電視台,忽視它並不合理,該台對動畫節目一向使用「集」而非「話」。例如其動畫節目列表。
因此,綜合多方面證據,一般寫法、台灣或香港播放電視台均使用「集」而非「話」,這裡亦應以「集」字作準。Tvb10data(留言) 2015年10月21日 (三) 15:24 (UTC)
- 香港J2已播放,無論實際播放時的配音對白、字幕,以及J2網站,都用「集」字。港、台的官方授權電視台都統一用「集」字,可以確定「集」才是官方及一般的寫法,不必爭議。—以上未簽名的留言由Tvb10data(對話|貢獻)於2015年10月24日 (六) 23:51 (UTC)加入。
- @Tvb10data:若閣下最後認為使用「集」較為合適,就繼續使用「集」吧。但本人仍回應一下以上問題:
- 本人所說明的「一般寫法」意指在中文維基百科中,不少條目亦使用「話」為單位,應該跟從;而「官方」並不是指日本官方,是指Gundam官方所使用的中文翻譯,中國優酷及土豆網的正版動畫(相關連結)亦採用「話」為單位;至於「台灣播放電視台」,本人看見在MY KIDS TV官方Facebook亦使用「話」為單位(相關貼文)。
- 雖然香港及台灣主要使用「集」,但在動畫術語中解釋「話」在中文中也有故事的意思,與「集」的意思大致相同,因而本人認為同樣使用「話」則較為適合。
- -Roylai133(留言) 2015年10月26日 (一) 04:05 (UTC)
- 其實其他動畫節目用「話」字,我也不認為洽當,這似乎是源於翻譯時過於直譯甚至搬字過紙的毛病。之前我也修改了許多「少年『們』」這類的硬譯中文。這樣的硬譯,意思上或者未至於解不通,但讀起來就像違反了社會習慣,自成一角。
- 抱歉我這裏多次嘗試仍無法完整打開土豆連結。我看到「分集劇情」,這裏用「集」字。可能如果能順利打開,它每集會用「話」字,若是如此,表示它並不太統一。你說的MY KIDS TV fb也不太統一,經你一說,我才知道並登上去看看,發現它除了像你說的有用「話」字外,還有比如這個帖就用「回」,這個帖就用「集」。反而是它的官方網站,如我之前所說,就統一用「集」字。
- 有時如果是統一的地區差異,那還好辦。如果地區本身不統一,我認為,從大的習慣比較能照顧大眾用戶。Tvb10data(留言) 2015年10月27日 (二) 13:38 (UTC)
地區譯名
[編輯]看到有用戶機動戰士GUNDAM 鐵血的孤兒中把「諾比利斯」更改成「諾普利斯」。我暫時未找到「諾普利斯」的根據,但肯定某些地區是以「諾比利斯」作官方譯名,該名字已加到模板:CGroup/GundamIBO上。這個更改,將導致模板轉換失效,令一些地區原來正確的顯示變成了錯誤。因此請大家編輯前:一、先確定更改是否有官方根據,例如說,從什麼官方途徑確定了某地區是用「諾普利斯」這名字,二、到模板:CGroup/GundamIBO上,更新有關地區的轉換,記住要同時保持其他地區的正確名字,以及保持條目上的轉換是否有效。有求助的話可以到模板的talk頁或條目的talk頁。Tvb10data(留言) 2015年11月9日 (一) 23:34 (UTC)
關於兵器
[編輯]鉄血孤兒的所有機體,以及接下來的新的鋼彈系列,都是用鈍器嗎?Wong yong hao(留言) 2016年1月1日 (五) 04:05 (UTC)
請每個編撰朋友都提防劣質歐化問題
[編輯]播放初期,我大編修過條目,去掉一些明顯的劣質歐化或異化中文,例如「少年兵們」、「三日月們」等濫用「們」字,或者直接把日語漢字當成中文等。現在播放到中段,趁放假看看條目,這些問題好像比我大編修前更嚴重。甚麼「勞工們」、「妹妹們」、「手下們」、「成員們」比比皆是,甚至連死物——國家,也要來個「國家們」!還有,港台中等地,都用「少校」,編撰朋友卻硬是要把日文漢字當中文用,要寫「三佐」。要是大家繼續這樣寫,不注意這問題,怎麼編修也徒勞。Tvb10data(留言) 2016年2月10日 (三) 16:02 (UTC)
- 現在又見「與其說是後宮更接近避風港的存在」這類句子。寫回正常的中文,「與其說是後宮,倒不如說更像避風港」不好嗎?Tvb10data(留言) 2016年3月30日 (三) 16:48 (UTC)
作為獨立條目關注度不足,日維無對應條目,在鐵血的條目中介紹即可。 忒有錢 凪あす8周年(留言) 2021年10月7日 (四) 08:00 (UTC)