跳至內容

討論:阿部正弘

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁屬於下列維基專題範疇:
日本專題 (獲評未評級未知重要度
本條目頁屬於日本專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科日本類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
傳記專題 (獲評未知重要度
這個條目屬於傳記專題的一部分,用於整理和撰寫維基百科中的人物條目。歡迎任何感興趣的參與者加入這個專題參與討論
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

新條目推薦

[編輯]
處理時在候選頁的最後結果
阿部正弘
阿部正弘
1,原文:<同年7月には長崎にロシアのプチャーチン艦隊も来航して通商を求めた。> 譯文:同年7月俄羅斯的Putyatin艦隊也訪問長崎尋求通商。
(1)如果是這個年代,最好翻譯成俄國。雖然都是一個國家,但根據慣例,1917以前稱俄國;1917-1922稱蘇俄;1991以後稱俄羅斯。
(2)プチャーチン這個人名為何作拉丁字母處理?為什麼不翻譯?這個俄國人難道沒有中文譯名嗎?建議翻譯:Евфимий Васильевич Путятин,葉菲米・瓦西列維奇・普嘉廷。(我俄文不行,確切譯法還需要專業人士指點)
2,原文:<こうして正弘は積極的な政策を見出せないまま、事態を穏便にまとめる形で、...> 譯文:阿部正弘找不到積極的對策,便將事態轉向溫和。
實際是「為穩妥地收拾(纏める)事態」。阿部是不可能主觀上將某一事態轉向某個方向的,更何況「溫和」一詞也不合適。
3,原文:<この国難を乗り切るため正弘は朝廷を始め外様大名を含む諸大名や市井からも意見を募ったが、結局有効な対策を打ち出せず...> 譯文:為了挺過這個國難,正弘從朝廷到包含外樣大名的諸大名和市井民眾招募了意見,不過沒能得到有效的對策。
(1)什麼是「外樣大名」,以及後文中何謂「譜代大名」,至少得有個內部連結吧?
(2)「募る」譯作招募恐怕不妥。既然是意見,應該是「徵集」。
4,原文:<天保15年(1844年)5月に江戸城本丸焼失事件が起こり、さらに外国問題の紛糾などから水野忠邦が老中首座に復帰する。> 譯文:天保15年(1844年)5月發生的江戶城本丸被燒毀事件、和其後的一些對外國問題的糾紛使得水野忠邦回歸了老中首座的位置。
照搬外文句式,結果只能是一塌糊塗。這種情況多得不勝枚舉,非限此一文,是中文維基上翻譯文章的通病。可能的原因:1)外文學得太多,中文倒給忘了。2)翻譯完了不復讀,不檢查。
5,原文「誠之館」加注讀音是給日本人看的,中文版完全畫蛇添足。
6,「過勞死」,「弱氣」,「深刻化」,「來航」都不是中文。中文也不用「、」當逗號。--Krytyk (留言) 2009年12月28日 (一) 12:05 (UTC)[回覆]
      • (:)回應:提出的意見基本已修正。有關句式問題,可能是在下太執着於原文,造成這種狀況,懇請您不吝修正!另,「過勞死」一詞雖是日本舶來,但是已在我們身邊大量使用;「來航」一詞雖可以改用他詞,但是容易造成表達的嚴重事態弱化,故現加上黑船來航鏈接指引讀者。— (留言) 2009年12月28日 (一) 13:37 (UTC)[回覆]
        • (:)回應:「過勞死」一詞雖已進入中文,但對其使用語境有嚴格限制。你可以點擊該條目看看,該詞顯然是專指日本上班族過於勞累而死亡的現象。但是,在日語中「過勞死」一詞久已有之,並無專門特指。這個詞之所以在戰後能傳到日本國外,並不是因為其他語言沒有對應的詞,而是因為它除了表達「死於勞累」這一事實外,還附加了額外的文化和地域內涵。否則,別國也不會無聊到非要從日本人那裡借這麼一個完全可以用自己的語言精確表達的詞。故這篇文章日文版雖然可以用「過勞死」,但中文版決不可以用,因為那樣只會產生幽默效果(儘管這種幽默對於讀者素質的要求較高),這對於百科類文章並不合適。--Krytyk (留言) 2009年12月28日 (一) 14:17 (UTC)[回覆]
          • (:)回應大清帝國官方將Евфимий Васильевич Путятин翻譯為普提雅廷,這應該是中文維基應該要使用的名字。—Alexchen4836 (留言) 2009年12月28日 (一) 17:22 (UTC)[回覆]
            • (+)支持&(:)回應:我認為使用「過勞死」並無不妥,原文「外交問題による激務からの過労死」表示的也就是「因外交問題業務過多操勞而死」,而且(以我個人的觀點),中文圈內「過勞死」的使用似乎並無特指,能理解為幽默的人應該寥寥無幾,至於過勞死條目中提到日本上班族過於勞累而死亡的現象,我認為只是語源而已。至於「來航」,作為黑船來航時出現並無問題,但單獨使用時應進行合理化的翻譯,不過既然已經修改就不再贅述。Chaoswing (留言) 2009年12月29日 (二) 00:09 (UTC)[回覆]
              • (:)回應:只再說一遍,「過勞死」一詞中日文語義存在語境差異。中文的「過勞死」明顯富含現代氣息,你用這個詞去描述幕府時代的人並不合適。你覺得在諸葛亮周恩來的條目里寫「過勞死」效果如何?這個詞並未嚴肅到能進入百科全書的「定義詞彙」中。若翻譯成「操勞而死」我完全同意。
            • (+)支持&(:)回應:過勞死不含有貶義,使用無妨,用現代的詞寫以前的事也是可以的—Humorright (留言) 2009年12月30日 (三) 13:02 (UTC)[回覆]
    • (+)支持-- 慕尼黑啤酒  暢飲  2009年12月29日 (二) 01:19 (UTC)[回覆]
    • (!)意見文章中有不少表示不肯定的用詞,例如據說一般認為。建議把參考來源標註出來,否則沒有確實證據的語句應予以刪除。--圍棋一級 (留言) 2009年12月29日 (二) 03:28 (UTC)[回覆]
    • (!)意見:做了一些修改,建議翻譯時更仔細一點,比如:
      1. 「正弘は蘭學の導入に積極的であったが、自らは蘭方醫を最後まで拒んだという。」這句,「蘭方醫」是「西醫」的意思而不是「荷蘭醫生」,可以參見蘭學蘭方醫
      2. 「外様などの雄藩、非門閥の開明派幕吏を幕政に參加させる姿勢は譜代などからは弱気な政治姿勢に見られ、「瓢簞鯰」と仇名されたという。」這句,雖然あだな(仇名)有「愛稱」的意思,但寫成「仇名」時至少是沒有褒義的,翻譯成「愛稱」是不合適的。Chaoswing (留言) 2009年12月29日 (二) 05:25 (UTC)[回覆]

處理人:—天上的雲彩‧ธันวา | สนทนาธรรมได้ที่นี่ 2010年1月1日 (五) 16:36 (UTC)[回覆]