「老年竊盜增多 監獄淪長照機構」是我偶然在報紙上看到的文章標題,請問它用「淪」這個字是否不妥,應該用「變」或「成」替換?還是我想太多?
位於維基百科:知識問答/存檔/結構式討論的話題
「淪落為」。
我知道是「淪落為」,但我的意思是,難道監獄是比長照機構更好的地方嗎?不然為何用「淪」這個字?如果我說「南科工程師淪維基攝影專家」這樣也沒有問題、無人抗議嗎?
监狱本来应该是用来看管犯人的,监狱在上,犯人在下;现在因为老年犯的增多,监狱反而要更多地去照顾犯人,成了犯人在上,监狱在下了,所以才用了“沦”这个字。
這個解釋倒說得通。
行刑机关沦为服务机关,这个意思
中華民國監獄與其說是行刑機關,不如說是矯正機關;其主要功能並不是懲罰受刑人,而是幫助受刑人變成或變回對國家社會有用或至少無害的人;所以監獄才歸法務部矯正署管轄。
我認為「淪」並非由好變壞,只是由適合變成不適合。監獄並不適合作為照顧長者的地方,因此「監獄淪長照機構」説得通,即使客觀來説監獄與長照機構並無優劣之分。
閣下上述的例子「南科工程師淪維基攝影專家」中兩者並沒有一個更適合或更不適合主語(至少在此語境無法得知)因此此句並不合理。