跳至內容

維基百科:典範條目評選/世紀帝國系列2

維基百科,自由的百科全書

10支持,6反對 =>未能入選--百無一用是書生 () 2009年3月10日 (二) 02:55 (UTC)[回覆]

此條目已經寫了很久,最近就受到了同行評審,得到Zanhsieh兄作出一些修訂,現雖正參選優良條目,但我看見已達八票支持,所以我厚面皮放在這裡,希望得到各位的意見— 2009年2月24日 (二) 14:29 (UTC)[回覆]

支持

[編輯]
  1. (+)支持在同行評審一個月,內文比原先通順,希望各位勇敢提出意見。— 2009年2月24日 (二) 14:29 (UTC)[回覆]
  2. (+)支持:符合標準。—ArikamaI 這個世界沒有神,因此顛倒了名字 2009年2月25日 (三) 17:42 (UTC)[回覆]
  3. (+)支持:符合標準,並且原來Zanhsieh已幫手校對。— Jazecorps Nekivaryやめて2009年2月25日 (三) 14:33 (UTC)[回覆]
  4. (+)支持,目前版本合乎特色條目標準,並且希望日後參選優良或者特色條目的電子遊戲都得參照類似格局撰寫。另,敝人看了許多電子遊戲條目,大部分皆流於公關 (日式介紹遊戲角色,宣傳資料,不可查證的銷售量)、攻略、沒有耐性下草草寫就的作品。實有選出個樣板帶起整體品質提升的必要。--Zanhsieh (留言) 2009年2月25日 (三) 22:45 (UTC)[回覆]
  5. (+)支持,符合標準。—冰熱海風 (留言) 2009年2月26日 (四) 02:35 (UTC)[回覆]
  6. (+)支持,理由同上述。—龍威 (留言) 2009年2月26日 (四) 11:13 (UTC)[回覆]
  7. (+)支持符合標準。窗簾布(議會廳) 2009年3月1日 (日) 06:46 (UTC)[回覆]
  8. (+)支持,同上面。—TBG To Be Great 2009年3月6日 (五) 11:18 (UTC)[回覆]
  9. (+)支持,符合標準,細微處的探討見下方意見,供作者斟酌。—Xmhaoyu (留言) 2009年3月8日 (日) 10:46 (UTC)[回覆]
  10. (+)支持,當選優良條目以後又改進了不少,沒有反對的理由。—Cp111 (留言) 2009年3月9日 (一) 21:26 (UTC)[回覆]

中立

[編輯]
  1. (=)中立:對不起,雖然該條目符合標準,但當我見到投反對票的師兄們言之有理,說得頭頭是道,故投一中立。— Jazecorps Nekivaryやめて2009年3月8日 (日) 10:01 (UTC)[回覆]

反對

[編輯]
  1. (-)反對,條目未經過詳細校對(校譯)。條目剛成為優良條目,不用那麼心急。--Nthgd 2009年3月1日 (日) 11:48 (UTC)
  2. (-)反對:同Nthgd的意見,下面提出的兩個翻譯錯誤已足以說明。因此建議對全文進行詳細的校譯,無論原文是否還有翻譯錯誤。—菲菇維基食用菌協會 2009年3月3日 (二) 09:45 (UTC)[回覆]
  3. (-)反對:認同菲菇的意見--tlrmq (留言) 2009年3月7日 (六) 22:09 (UTC)[回覆]
  4. (-)反對:同上。才剛當上優良條目,不用這麼心急吧。—AT 2009年3月8日 (日) 10:06 (UTC)[回覆]
  5. (-)反對:翻譯尚欠提煉。--Teekkari (留言) 2009年3月8日 (日) 10:11 (UTC)[回覆]
  6. (-)反對:質素有改進,但有些文句不太通順,翻譯錯誤--坦克碌豬靠你(給我坦克!)(碌豬記錄) 2009年3月9日 (一) 10:32 (UTC)[回覆]

意見

[編輯]

[1]下繁簡轉換似乎有問題。內文的世紀帝國沒有變成帝國時代。另外,能否加上一個英文版那樣的infobox?--百無一用是書生 () 2009年2月25日 (三) 09:02 (UTC)[回覆]

似乎現在簡體模式只轉換文字了?沒有地區詞轉換--百無一用是書生 () 2009年2月25日 (三) 09:04 (UTC)[回覆]
另外,最好能夠在開始部分說明一下不同地區的譯名。這應該是必要的資訊(我在不轉換模式下看得很暈)—百無一用是書生 () 2009年2月25日 (三) 09:06 (UTC)[回覆]
先謝謝書生的意見。我真的想來想去也想不到為什麼沒有名詞轉換,而zh-cn則沒有問題,建議使用。但該infobox我之前創建過,但搞不到,現再試試。— 2009年2月25日 (三) 09:51 (UTC)[回覆]

(!)意見:這句話是不是有些問題,我看不大明白:「此系列遊戲因廣泛遵照歷史的做法引來批評,尤其針對一些沒有歷史根據的小規模戰爭,例如「日本對維京」和「法蘭克對波斯」等在現實世界從未發生過的戰爭。」

既然廣泛遵照歷史,為何又會引致批評?既然廣泛遵照歷史,為何還會出現「現實世界從未發生過的戰爭」?望予以解答,這在邏輯上說不通。—菲菇維基食用菌協會 2009年2月27日 (五) 15:23 (UTC)[回覆]
(:)回應,原文「The series' sporadic faithfulness to history has earned it criticism, particularly regarding the notion of unhistorical skirmishes such as "Japanese vs. Vikings and Franks vs. Persians," none of whom ever fought.」我想「sporadic」一字漏翻,意義截然相反。改成「此系列遊戲因僅遵照歷史片段的做法引來批評,尤其針對一些沒有歷史根據的小規模戰爭,例如「日本對維京」和「法蘭克對波斯」等在現實世界從未發生過的戰爭。」--Zanhsieh (留言) 2009年2月27日 (五) 17:02 (UTC)[回覆]
唉...眼花了,多謝您— 2009年2月28日 (六) 05:45 (UTC)[回覆]

由於繁簡中文版的譯名不同,我改動了評價那個表來顯示兩個譯名,不知大家覺得怎樣?--Nthgd 2009年2月28日 (六) 15:09 (UTC)

但有noteta轉換。其實這樣也好。— 2009年3月1日 (日) 03:27 (UTC)[回覆]
  • 我真的不明白是什麼原因,於短短5分鐘突然多了2票反對及失去了1票支持,我不是想抱怨什麼,但我只想說一點:我已在同行評審徵求一個月,不理反應如何,但如有人說我「太心急」,我絕對不認同,因為這條目我於2008年11月寫完,如果心急,為什麼在首次提名之後超過兩個月才拿出來呢?在同行評審卻沒有人提出問題。— 2009年3月8日 (日) 10:25 (UTC)[回覆]
    • (:)回應,我對問題的著眼點並不是在於閣下於何時完成此條目,而是何時登上優良,宜再多花時間修飾和校對文章,我永遠相信一句話「有麝自然香」,加油吧。—AT 2009年3月9日 (一) 09:55 (UTC)[回覆]
  • (!)意見:譯者似乎對某些專名是否翻譯仍然拿捏不定?例如「布魯士·西爾利」和「Bruce Shelley」兩種形式都出現在腳註部分中。另,FA規則「鏈接」一條所述「沒有多餘的鏈接」雖然在中文版中尚不存在,但建議文章可根據英文版中的有關說明改善。同一鏈接在一個章節中,至少在一個句子中,沒有必要多次出現鏈接,尤其是紅鏈是相當影響閱讀的(另個人看法是對中文社群影響力尚小的紅鏈,尤其是英文紅鏈,若非作者有志撰寫,可以精簡)。—Xmhaoyu (留言) 2009年3月8日 (日) 10:37 (UTC)[回覆]