維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2017年4月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
台灣:葉赫那拉 鼎樂
相應的Google 搜尋結果:(暫缺大陸用詞)、"葉赫那拉 鼎樂"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:—Tingtingtingtingting(留言) 2017年4月2日 (日) 20:27 (UTC)
- 請求無效。--逆襲的天邪鬼(留言) 2017年4月3日 (一) 04:28 (UTC)
大陸:服务器 台灣:伺服器 港澳:伺服器
相應的Google 搜尋結果:"服务器"、"伺服器"、"伺服器"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:这个在“zh-hans”模式下写的是“伺服器”,但是“zh-cn”和“zh-sg”下都是“服务器”……比如条目應用程式伺服器在hans下是“应用程式伺服器”,在cn、sg下都是“应用程序服务器”。算错吗?—燃燈 談笑風生 微小貢獻 2017年4月6日 (四) 10:23 (UTC)
- hans和hant不處理地區詞轉換--百無一用是書生 (☎) 2017年4月7日 (五) 02:10 (UTC)
- 已經有轉換了吧?--逆襲的天邪鬼(留言) 2017年4月10日 (一) 12:52 (UTC)
- 已經有了。--逆襲的天邪鬼(留言) 2017年4月24日 (一) 09:52 (UTC)
大陸:字組 台灣:位元組 港澳:位元組
相應的Google 搜尋結果:"字組"、"位元組"、"位元組"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:英文是"byte" , 台灣一直都是翻"位元組",用"字組",很容易一開始誤以為是"word"的翻譯,且根據https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AD%97%E8%8A%82 台灣的使用習慣也都與港澳相同—Sin wen(留言) 2017年3月30日 (四) 02:07 (UTC)
- 大陸用詞明明是字節....--百無一用是書生 (☎) 2017年3月30日 (四) 02:56 (UTC)
- 的確是字節-- 晴空·和岩 ✎留言板·渥太華歷史的編寫 2017年3月30日 (四) 09:52 (UTC)
- (-)反對:同樣根據https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AD%97%E8%8A%82,大陸用詞為「字节」。此外,此轉換已存在於電腦和信息技術公共轉換組--Lovin346(留言) 2017年3月31日 (五) 05:37 (UTC)
- 「大陸用詞」錯誤,而且長時間未回應。--逆襲的天邪鬼(留言) 2017年4月24日 (一) 09:53 (UTC)
大陸:世涛 台灣:斯陶特
相應的Google 搜尋結果:"世涛"、"斯陶特"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:二者均为Stout的音译,Stout是一种黑色烈性啤酒。随着此类啤酒在中国大陆的流行,“世涛”作为该类啤酒的商品名也在大陆地区逐渐普及以至于成为约定俗成的一个名称。—124.127.179.6(留言) 2017年3月4日 (六) 02:48 (UTC)
- 華人人名(漢名):王世濤、張世濤、李世濤、楊世濤,etc... By LNDDYL.(留言) 2017年3月4日 (六) 22:58 (UTC)
- 港澳:黑啤…… 搜尋「斯陶特」時好像有很多維基人名條目…… akoo (想聊天的,這邊請) 2017年3月28日 (二) 06:14 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年4月29日 (六) 13:59 (UTC)
大陸:熊猫 台灣:貓熊 港澳:熊貓
相應的Google 搜尋結果:"熊猫"、"貓熊"、"熊貓"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:大陆与港澳用语与台湾不同。—Hamham(留言) 2017年3月8日 (三) 13:11 (UTC)
- 台灣好像貓熊跟熊貓都有人說。Physbook(留言) 2017年3月9日 (四) 02:32 (UTC)
- 大陸以前叫貓熊,後來慢慢改成了熊貓--百無一用是書生 (☎) 2017年3月9日 (四) 07:50 (UTC)
- (-)反對:台灣貓熊、熊貓都有使用。--阿鈞※有事請留言 2017年3月10日 (五) 17:21 (UTC)
- 但大陸只有熊貓了-- 晴空·和岩 ✎留言板·渥太華歷史的編寫 2017年3月30日 (四) 09:51 (UTC)
- 大陸以前叫貓熊,後來慢慢改成了熊貓--百無一用是書生 (☎) 2017年3月9日 (四) 07:50 (UTC)
- 台灣好像貓熊跟熊貓都有人說。Physbook(留言) 2017年3月9日 (四) 02:32 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年4月29日 (六) 14:02 (UTC)
大陸:超大城市 台灣:超级大城市XXL 港澳:超级大城市XXL
相應的Google 搜尋結果:"超大城市"、"超级大城市XXL"、"超级大城市XXL"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:玩过这个游戏,大陆绝对不会加个“大”或xxl命名—-- 晴空·和岩 ✎留言板·渥太華歷史的編寫 2017年3月30日 (四) 09:51 (UTC)
- 中華人民共和國超级大城市XXL列表?加到公共轉換組也有問題——假如我在《模擬城市系列》中構建了一個「超大城市」……--逆襲的天邪鬼(留言) 2017年3月31日 (五) 05:43 (UTC)
- (-)反對,僅特定場合使用。--【和平至上】💬📝 2017年4月24日 (一) 14:19 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年4月29日 (六) 14:02 (UTC)
大陸:碱性岩 台灣:基性岩
相應的Google 搜尋結果:"碱性岩"、"基性岩"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:港台皆以基性岩、基性火成岩為主,見Template_talk:Igneous_rocks中的討論。—ハネ・シラヌイ 留言 2017年4月21日 (五) 07:53 (UTC)
- 大陸鹼性岩對應的是alkali rock,而不是 basic rock,basic rock在大陸也是翻譯成基性岩,見[1], [2]。鹼性岩和基性岩應該是兩個不同的概念。查[3],似乎兩個詞有混用的情況?因此目前來看並不是繁簡問題,而是用詞是否準確的問題--百無一用是書生 (☎) 2017年4月25日 (二) 02:22 (UTC)
- 查了一下英文的basic rock和alkali rock概念上的確有所不同,所以沒轉換問題,應該是在名詞對應上有混用,當時貼互助客棧一段時間沒人討論所以才會看是否是用語問題,另外英文模板上是用Mafic這個字而非basic和alkali,Mafic除了有鐵鎂質以外,另外也有basic基性的意思,參考[4]和[5]。故用鹼性岩比較不妥當。--ハネ・シラヌイ 留言 2017年4月25日 (二) 17:59 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年4月29日 (六) 14:05 (UTC)
大陸:单向组合 台灣:1世代
相應的Google 搜尋結果:"单向组合"、"1世代"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:基本不会出错的男子团体名—星巴克女王(❀教母改善計劃) 2017年4月24日 (一) 09:56 (UTC)
- 非通用詞彙,建議轉換組解決(全局轉換還是寧缺勿濫的好)--百無一用是書生 (☎) 2017年4月25日 (二) 02:26 (UTC)
- 未完成,詞頻過低。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年4月29日 (六) 14:06 (UTC)