田清波
此條目需要補充更多來源。 (2018年8月14日) |
田清波(荷蘭語:Antoon Jules Edmond Marie Joseph Mostaert,1881年8月10日—1971年),生於比利時布呂赫,蒙古學家。
生平
[編輯]在接受中等教育期間學習拉丁語和希臘語。 他加入了聖母聖心會,並被任命為天主教會的牧師。作為比利時的一名修士,他學習了中文,並熟練掌握。他也開始用艾薩克·雅各布·施密特的《蒙古語語法》(聖彼得堡,1831年版本)和蒙古語版的《新約聖經》來學習蒙古語。 1906年至1925年間,他在鄂爾多斯沙漠的鄂托克前旗城川鎮擔任傳教士。他早期的工作主要集中在鄂爾多斯蒙古語,研究音韻學和詞典編纂。
他還將漢文版的天主教作品翻譯成蒙古文,讓蒙古語形成了另一個研究領域。 從1925年到1948年,他住在北京,在那裏他主要致力於研究,也獲取了研究基金。 1948年,他搬到了美國,直到1965年退休到比利時,在蒂嫩去世。 他的蒙古名字是Tiyen Baísi或Nom-un BaísiTiyen,源於他的中文名字田清波。
除語言學外,他還從事民族志和民俗學研究。 1926年,他開始分析蒙古秘史。 總體而言,他幾乎擁有二十世紀西方學者蒙古人最高的學術權威,畢竟他在鄂爾多斯蒙古人中作為牧師生活的幾十年。 著名的東方學者尼古拉·尼古拉耶維奇·鮑培稱他為「......蒙古研究領域最傑出的學者。」[1]
田清波的作品多次被引用,促進了其他學者,中國和西方,和他的學術影響,不能從他的正式出版物單獨判斷。 他的主要弟子司律思(Henry Serruys),主要在蒙古與明朝關係史研究。
他的私人圖書館和A. Mostaert的論文保存在比利時魯汶的Scheut紀念圖書館。
主要作品
[編輯]- 鄂爾多斯口頭文本,收集和出版的介紹,形態筆記,評論和詞彙表(Pei'ping,H。Vetch,1937)
- Dictionannaire鄂爾多斯(北京,[Furen?]天主教大學,1941-4)
- 民俗學鄂爾多斯(Peip'ing,Catholic University,1947)
- Sur quelques passages de l』Histoire Secrète des Mongols, published separately in HJAS, 1950-2, in one volume, 1953
- 蒙古族的Houa i iu的蒙古族材料(1389年),布魯塞爾,比利時高等中國研究所1389年。
他還廣泛研究華夷譯語,其中像蒙古秘史一樣採用蒙古文的形式轉錄並翻譯成中文。 這部作品從未由他出版,但在1977年由Igor de Rachewiltz編輯出演
來源
[編輯]- 「牧師Antoine Mostaert,C.I.C.M。」,SergeEelisséeff,HJAS,第19節,vii-xiv
- Antoine Mostaert的散文(1881-1971):C.I.C.M。 傳教士和學者,編輯。 Klaus Sagaster,1999。
參考
[編輯]- ^ Cited in Igor de Rachewiltz, 「Father Antoine Mostaert’s Contribution to the Study of The Secret History of the Mongols and the Hua-I I-Yü,」 in Antoine Mostaert, vol. 1, p. 93.