討論:冰島行政區劃
外觀
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
冰島語地名音譯
見英語維基百科Hveravellir,想翻譯這個條目,但是條目中出現的單詞如Hveravellir、Oddnýjarhnjúkur、Kjalhraun和Breiðimelur該如何音譯?另外人名Bjarni Pálsson和Eggert Ólafsson該怎樣翻譯?--Buenos※Días 2023年3月21日 (二) 02:09 (UTC)
- 可參詳本地協助表單之。--約克客(留言) 2023年3月21日 (二) 09:25 (UTC)
- @迷斯拉10032号:除此之外還可以查閱《世界人名翻譯大辭典》與《世界地名翻譯大辭典》;地名Hveravellir譯「惠拉韋德利」、Oddnýjarhnjúkur譯「奧德尼亞爾峰」(Oddnýjar是人名Oddný的屬格,hnjúkur意為「峰」),Kjalhraun譯「恰爾熔岩」(意為「龍骨(狀)熔岩」,hraun意為「熔岩」),Breiðimelur譯「布雷齊丘」(意為「寬的礫石丘」),人名Bjarni Pálsson譯「比亞德尼·保爾松」,Eggert Ólafsson譯「埃格特·奧拉夫松」,若有更多問題歡迎問詢。--Bigbullfrog1996(𓆏) 2023年3月24日 (五) 09:27 (UTC)
- @Bigbullfrog1996@迷斯拉10032號:關於Oddnýjarhnjúkur,如果能確認Oddnýjar是人名Oddný的屬格的話,那是不是該譯為「奧德尼峰」?理由是如果單詞後綴意譯的話,那前半部應該按照原形來翻譯。就如您後面指出的Ólafsson,意思是「奧拉夫的兒子」,譯為「奧拉夫松」,而不是「奧拉夫斯松」。--萬水千山(留言) 2023年3月27日 (一) 06:20 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:與斯拉夫語地名譯名不一樣,日耳曼語中屬格或近似屬格的東西在音譯時會一同譯上,如Königsberg譯「柯尼希斯山」,Bamboesberg譯「班布斯山」,如Bamboesberg譯「德拉肯斯山」,Wilhelmsburg譯「威廉斯堡」,也有不譯的例子,如Donnersberg譯「唐納山」,Ludwigshafen譯「路德維希港」,但這屬於少數,故Oddnýjarhnjúkur應譯「奧德尼亞爾峰」而非「奧德尼峰」。Ólafsson譯「奧拉夫松」一是這是《世界人名翻譯大辭典》裏的譯名,二是ss發單s而非/ss/。--Bigbullfrog1996(𓆏) 2023年3月27日 (一) 08:15 (UTC)
- @Bigbullfrog1996:謝謝您的解釋!理解並感激您在外語名字的譯名考證上有豐富的經驗。除非您能給出這些譯名規則的明確來源(即來源中這麼明確解釋,在何種情況下該採用某個具體的譯名規則慣例或特例),否則的話這些都是您對譯名權威辭典所作出的推論。當然不能否認的是,您的理解在大多數情況下應該在維基中採用,但在具體的案例中我覺得維基編輯者還是可以有發揮的餘地,或者說使用選擇某個特例的自由。例如在這個案例中,從通用的翻譯「信達雅」三原則來看,我還是覺得「奧德尼峰」優於「奧德尼亞爾峰」(除非能從權威來源中找到)。另,現在中國正在修訂好些語種的地名漢字譯寫導則。如果他們能注意到維基中的一些高質量(新地名的)原創譯名的話,也算是一種良好的互動。--萬水千山(留言) 2023年3月27日 (一) 14:16 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:與斯拉夫語地名譯名不一樣,日耳曼語中屬格或近似屬格的東西在音譯時會一同譯上,如Königsberg譯「柯尼希斯山」,Bamboesberg譯「班布斯山」,如Bamboesberg譯「德拉肯斯山」,Wilhelmsburg譯「威廉斯堡」,也有不譯的例子,如Donnersberg譯「唐納山」,Ludwigshafen譯「路德維希港」,但這屬於少數,故Oddnýjarhnjúkur應譯「奧德尼亞爾峰」而非「奧德尼峰」。Ólafsson譯「奧拉夫松」一是這是《世界人名翻譯大辭典》裏的譯名,二是ss發單s而非/ss/。--Bigbullfrog1996(𓆏) 2023年3月27日 (一) 08:15 (UTC)
- @Bigbullfrog1996@迷斯拉10032號:關於Oddnýjarhnjúkur,如果能確認Oddnýjar是人名Oddný的屬格的話,那是不是該譯為「奧德尼峰」?理由是如果單詞後綴意譯的話,那前半部應該按照原形來翻譯。就如您後面指出的Ólafsson,意思是「奧拉夫的兒子」,譯為「奧拉夫松」,而不是「奧拉夫斯松」。--萬水千山(留言) 2023年3月27日 (一) 06:20 (UTC)
- @迷斯拉10032号:除此之外還可以查閱《世界人名翻譯大辭典》與《世界地名翻譯大辭典》;地名Hveravellir譯「惠拉韋德利」、Oddnýjarhnjúkur譯「奧德尼亞爾峰」(Oddnýjar是人名Oddný的屬格,hnjúkur意為「峰」),Kjalhraun譯「恰爾熔岩」(意為「龍骨(狀)熔岩」,hraun意為「熔岩」),Breiðimelur譯「布雷齊丘」(意為「寬的礫石丘」),人名Bjarni Pálsson譯「比亞德尼·保爾松」,Eggert Ólafsson譯「埃格特·奧拉夫松」,若有更多問題歡迎問詢。--Bigbullfrog1996(𓆏) 2023年3月24日 (五) 09:27 (UTC)
- 趁火打鐵,借用這個寶地來探討其他冰島地名的翻譯。
- @Bigbullfrog1996:您也在不久前在莫斯費德斯拜爾條目里添加了音標。讀音中看不到d的發音。而譯音表中也只規定ll在元音之間或元音與r、n之間時發音為「dl」,沒說在元音與s之間發「dl」。中國使館網站裏稱其為「莫斯費爾斯拜爾」(個人經驗覺得使館網站新聞里的地名譯名可靠程度不高)。誠然地名大辭典里把「Mosfell」譯為「莫斯費德」,但把Mosfellsheidhi譯為「莫斯山荒原」。您的意見如何?--萬水千山(留言) 2023年3月28日 (二) 06:34 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:目前並無冰島語地名譯寫導則推出,且將來輪到它先推出的可能性也沒其他語種大,用譯名書籍里譯名之譯法總歸是更要穩妥一些的。至於Oddnýjarhnjúkur,我從《世界地名翻譯大辭典》找到了Nýjabæjarfjall和Saurbæjarvatn,分別譯作「尼亞拜亞爾山」與「瑟伊拜亞爾湖」,而Nýjabæjar和Saurbæjar不出所料應該是Nýjabæ(r)和Saurbæ(r)的變格(後二者網上都能搜到),故「奧德尼亞爾峰」合理。至於Mosfellsbær,私以為鄙人冰島語音系還沒掌握到家,不好大言什麼,所以尚未作改動。首先我是查過了,譯名工具書籍有「莫斯費德」但無「莫斯費德斯拜爾」,故「莫斯費德斯拜爾」大概是條目創建者原創。其次,如同「hr-」一樣,雖然各種資料里沒標「h」的發音但我又能在各處聽到/h/,故我不能百分之百咬定Mosfellsbær是鐵定不發/t/(即「德」)的,但我從Forvo和谷歌翻譯里也確實聽不到/t/。然後查一下相同結構的地名,Kálfafellsstaður在《世界地名翻譯大辭典》譯作「考爾瓦費德斯塔澤」。最後看一下其他語言wikipedia對Mosfellsbær的轉寫,希臘維譯「Μόσφελσμπερ」(Mósfelsber),日維譯「モスフェットルスバイル」(Mosufettorusubairu),韓維譯「모스펠스바이르」(moseupelseubaileu),立陶宛維譯「Mosfelsbairas」(立陶宛語對同用拉丁字母書寫的其他語言之內容也要根據發音進行本土化轉寫,並加入後綴以符合立陶宛語語法),俄維譯「Мосфедльсбайр」(Mosfedlʹsbayr),烏維譯「Мосфелльсбайр」(Mosfellʹsbayr)。綜上,「莫斯費德斯拜爾」可改可不改,個人持觀望態度。--Bigbullfrog1996(𓆏) 2023年3月28日 (二) 08:32 (UTC)