討論:穆尼爾·哈達迪
外觀
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
未通過的新條目推薦討論
- 截至2016年3月,巴塞隆拿唯一一位雙親皆為摩洛哥裔的是哪一位西班牙球員?
- 穆尼爾·哈達迪條目由Jacklamf1d14(討論 | 貢獻)提名,其作者為Jacklamf1d14(討論 | 貢獻),屬於「Football player」類型,提名於2016年3月26日 17:46 (UTC)。
- 說明:臨近大學考試和中段考,快快的搞定這條目好了 囧rz……(標準皇馬迷卻找不到有什麼皇馬的條目好編……)--みさか♔ξどうしたの☎ 2016年3月26日 (六) 17:46 (UTC)
- 問題不當,「問題要有抓住內容的特點,哪怕是一個小特點,而不是無聊的屬性。」--7(留言) 2016年3月27日 (日) 14:20 (UTC)
- 試着改了點,現在有沒有好了點?(這不像之前編的亞倫·哈利洛維奇這麼有特色啊……)--みさか♔ξどうしたの☎ 2016年3月27日 (日) 16:03 (UTC)
- 除非能保證未來巴塞隆拿陣內不再出現摩洛哥裔的西班牙球員,否則請不要這樣問,所以還是再加點約束條件吧……--№.N(留言) 2016年3月28日 (一) 00:36 (UTC)
- 試着改了點,現在有沒有好了點?(這不像之前編的亞倫·哈利洛維奇這麼有特色啊……)--みさか♔ξどうしたの☎ 2016年3月27日 (日) 16:03 (UTC)
- (-)反對:
- both Atlético and Real Madrid turned down the opportunity to bring him into their ranks怎會是得到皇家馬德里和曼城等大俱樂部的青睞
- 條目不長,但嚴重偷工減料
- 巴塞隆拿為他擴大合約,語句不通
- 在對上特內里費和拉科魯尼亞中擔當替補後,未有翻譯unused
- 該場比賽巴塞隆拿B隊以1-2取勝,1-2明明是落敗,怎會是取勝
- 把世界報的小道消息當作可靠來源,加入有傳言....出戰2022年世界盃足球賽這句
- 逼不得已提前召入,原創內容
- 翻看此小姐上一篇亞倫·哈利洛維奇,原來同樣錯處甚多,可惜沒有人去校對就上了首頁
- 此小姐的翻譯水準實在不行,強烈要求各位多加注意
- @Dragoon17cc:
- 這個龍君你改了,但本小姐放進沙盒的是3月6日的版本,本小姐只是跟着譯,原文是這樣「As a result, he attracted interest from a number of sides such as Real Madrid and Manchester City」
- 本小姐承認有偷工減料,但那些都是沒有什麼重要性的東西,歐洲青年聯賽那裏已經有「10場比賽,攻入11球」的總結了,而領黃牌那邊亦然。
- 原本是想譯「延長他的合同的」,想了想又有一些不對,於是……唉……算了……
- 改了,本小姐是覺得寫替補就可以了……
- 這個龍君你改了,但本小姐看了看英文版和Soccerway,都是寫1-2的(2-1不是主場才會寫的嗎)?
- 世界報也是報紙啊……為什麼不是可靠來源?又不是什麼大X元……
- 改了,那個本小姐是想令它通順點才加的,本小姐知道原文是沒有的。
- 最後感謝龍君的意見。但對於龍君你說本小姐翻譯不好的事,本小姐的確有改善的地方,但也沒到不行的地步,如果不行的話,那我的6分雅思證書不就要丟了?--みさか♔ξどうしたの☎ 2016年3月28日 (一) 10:49
- 譯翻是一門學問,即使英文再好的人,也可能譯出屎。解答關於2-1問題,中文版寫巴塞隆拿B隊以2球比1球取勝,是這樣理解,英文版1–2 away win,立即在後面加上away win標明是巴塞客場勝利。來源問題,體育界只有少數報紙的"傳言"是可靠,不少故事都是憑空想像,英國有例如caught offside,每日星報,太陽報等等--1.36.27.49(留言) 2016年3月28日 (一) 14:44 (UTC)
- @Dragoon17cc:
- (+)支持,符合DYK標準,主編加油。--喜歡用IRC的Carrotkit 2016年3月28日 (一) 09:13 (UTC)
- 看,有人指馬為鹿--Dragoon17cc(留言) 2016年3月28日 (一) 09:21 (UTC)
- (+)支持:已達標。-和奮球0401不要按我!!!於 2016年4月1日 (五) 03:26 (UTC)
- (+)支持:已達標。--葉又嘉(留言) 2016年4月1日 (五) 16:14 (UTC)