讨论:穆尼尔·哈达迪
外观
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
未通过的新条目推荐讨论
- 截至2016年3月,巴塞罗那唯一一位双亲皆为摩洛哥裔的是哪一位西班牙球员?
- 穆尼尔·哈达迪条目由Jacklamf1d14(讨论 | 贡献)提名,其作者为Jacklamf1d14(讨论 | 贡献),属于“Football player”类型,提名于2016年3月26日 17:46 (UTC)。
- 说明:临近大学考试和中段考,快快的搞定这条目好了 囧rz……(标准皇马迷却找不到有什么皇马的条目好编……)--みさか♔ξどうしたの☎ 2016年3月26日 (六) 17:46 (UTC)
- 问题不当,“问题要有抓住内容的特点,哪怕是一个小特点,而不是无聊的属性。”--7(留言) 2016年3月27日 (日) 14:20 (UTC)
- 试着改了点,现在有没有好了点?(这不像之前编的亚伦·哈利洛维奇这么有特色啊……)--みさか♔ξどうしたの☎ 2016年3月27日 (日) 16:03 (UTC)
- 除非能保证未来巴塞罗那阵内不再出现摩洛哥裔的西班牙球员,否则请不要这样问,所以还是再加点约束条件吧……--№.N(留言) 2016年3月28日 (一) 00:36 (UTC)
- 试着改了点,现在有没有好了点?(这不像之前编的亚伦·哈利洛维奇这么有特色啊……)--みさか♔ξどうしたの☎ 2016年3月27日 (日) 16:03 (UTC)
- (-)反对:
- both Atlético and Real Madrid turned down the opportunity to bring him into their ranks怎会是得到皇家马德里和曼城等大俱乐部的青睐
- 条目不长,但严重偷工减料
- 巴塞罗那为他扩大合约,语句不通
- 在对上特内里费和拉科鲁尼亚中担当替补后,未有翻译unused
- 该场比赛巴塞罗那B队以1-2取胜,1-2明明是落败,怎会是取胜
- 把世界报的小道消息当作可靠来源,加入有传言....出战2022年世界杯足球赛这句
- 逼不得已提前召入,原创内容
- 翻看此小姐上一篇亚伦·哈利洛维奇,原来同样错处甚多,可惜没有人去校对就上了首页
- 此小姐的翻译水准实在不行,强烈要求各位多加注意
- @Dragoon17cc:
- 这个龙君你改了,但本小姐放进沙盒的是3月6日的版本,本小姐只是跟着译,原文是这样“As a result, he attracted interest from a number of sides such as Real Madrid and Manchester City”
- 本小姐承认有偷工减料,但那些都是没有什么重要性的东西,欧洲青年联赛那里已经有“10场比赛,攻入11球”的总结了,而领黄牌那边亦然。
- 原本是想译“延长他的合同的”,想了想又有一些不对,于是……唉……算了……
- 改了,本小姐是觉得写替补就可以了……
- 这个龙君你改了,但本小姐看了看英文版和Soccerway,都是写1-2的(2-1不是主场才会写的吗)?
- 世界报也是报纸啊……为什么不是可靠来源?又不是什么大X元……
- 改了,那个本小姐是想令它通顺点才加的,本小姐知道原文是没有的。
- 最后感谢龙君的意见。但对于龙君你说本小姐翻译不好的事,本小姐的确有改善的地方,但也没到不行的地步,如果不行的话,那我的6分雅思证书不就要丢了?--みさか♔ξどうしたの☎ 2016年3月28日 (一) 10:49
- 译翻是一门学问,即使英文再好的人,也可能译出屎。解答关于2-1问题,中文版写巴塞罗那B队以2球比1球取胜,是这样理解,英文版1–2 away win,立即在后面加上away win标明是巴塞客场胜利。来源问题,体育界只有少数报纸的"传言"是可靠,不少故事都是凭空想像,英国有例如caught offside,每日星报,太阳报等等--1.36.27.49(留言) 2016年3月28日 (一) 14:44 (UTC)
- @Dragoon17cc:
- (+)支持,符合DYK标准,主编加油。--喜欢用IRC的Carrotkit 2016年3月28日 (一) 09:13 (UTC)
- 看,有人指马为鹿--Dragoon17cc(留言) 2016年3月28日 (一) 09:21 (UTC)
- (+)支持:已达标。-和奋球0401不要按我!!!于 2016年4月1日 (五) 03:26 (UTC)
- (+)支持:已达标。--叶又嘉(留言) 2016年4月1日 (五) 16:14 (UTC)