跳转到内容

讨论:穆尼尔·哈达迪

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评未知重要度
这个条目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。

未通过的新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
  • 截至2016年3月,巴塞罗那唯一一位双亲皆为摩洛哥裔的是哪一位西班牙球员
    穆尼尔·哈达迪条目由Jacklamf1d14讨论 | 贡献)提名,其作者为Jacklamf1d14讨论 | 贡献),属于“Football player”类型,提名于2016年3月26日 17:46 (UTC)。
    • 说明:临近大学考试和中段考,快快的搞定这条目好了 囧rz……标准皇马迷却找不到有什么皇马的条目好编……)--みさか♔ξどうしたの 2016年3月26日 (六) 17:46 (UTC)[回复]
    • 问题不当,“问题要有抓住内容的特点,哪怕是一个小特点,而不是无聊的属性。”--7留言2016年3月27日 (日) 14:20 (UTC)[回复]
    • (-)反对
      1. both Atlético and Real Madrid turned down the opportunity to bring him into their ranks怎会是得到皇家马德里和曼城等大俱乐部的青睐
      2. 条目不长,但严重偷工减料
      3. 巴塞罗那为他扩大合约,语句不通
      4. 在对上特内里费和拉科鲁尼亚中担当替补后,未有翻译unused
      5. 该场比赛巴塞罗那B队以1-2取胜,1-2明明是落败,怎会是取胜
      6. 把世界报的小道消息当作可靠来源,加入有传言....出战2022年世界杯足球赛这句
      7. 逼不得已提前召入,原创内容
      8. 翻看此小姐上一篇亚伦·哈利洛维奇,原来同样错处甚多,可惜没有人去校对就上了首页
      9. 此小姐的翻译水准实在不行,强烈要求各位多加注意
    --Dragoon17cc留言2016年3月28日 (一) 08:24 (UTC)[回复]
      • @Dragoon17cc
        1. 这个龙君你改了,但本小姐放进沙盒的是3月6日的版本,本小姐只是跟着译,原文是这样“As a result, he attracted interest from a number of sides such as Real Madrid and Manchester City”
        2. 本小姐承认有偷工减料,但那些都是没有什么重要性的东西,欧洲青年联赛那里已经有“10场比赛,攻入11球”的总结了,而领黄牌那边亦然。
        3. 原本是想译“延长他的合同的”,想了想又有一些不对,于是……唉……算了……
        4. 改了,本小姐是觉得写替补就可以了……
        5. 这个龙君你改了,但本小姐看了看英文版和Soccerway,都是写1-2的(2-1不是主场才会写的吗)?
        6. 世界报也是报纸啊……为什么不是可靠来源?又不是什么大X元……
        7. 改了,那个本小姐是想令它通顺点才加的,本小姐知道原文是没有的。
      最后感谢龙君的意见。但对于龙君你说本小姐翻译不好的事,本小姐的确有改善的地方,但也没到不行的地步,如果不行的话,那我的6分雅思证书不就要丢了?--みさか♔ξどうしたの 2016年3月28日 (一) 10:49
      • 译翻是一门学问,即使英文再好的人,也可能译出屎。解答关于2-1问题,中文版写巴塞罗那B队以2球比1球取胜,是这样理解,英文版1–2 away win,立即在后面加上away win标明是巴塞客场胜利。来源问题,体育界只有少数报纸的"传言"是可靠,不少故事都是凭空想像,英国有例如caught offside,每日星报,太阳报等等--1.36.27.49留言2016年3月28日 (一) 14:44 (UTC)[回复]
    • (+)支持,符合DYK标准,主编加油。--喜欢用IRCCarrotkit 2016年3月28日 (一) 09:13 (UTC)[回复]
    • (+)支持:已达标。-和奋球0401不要按我!!!2016年4月1日 (五) 03:26 (UTC)[回复]
    • (+)支持:已达标。--叶又嘉留言2016年4月1日 (五) 16:14 (UTC)[回复]