跳至內容

討論:戈登·拉姆齊的飛機餐

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
優良條目落選戈登·拉姆齊的飛機餐曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的連結中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。
條目里程碑
日期事項結果
2014年2月2日優良條目評選落選
2014年3月6日優良條目評選落選
新條目推薦
本條目曾於2014年1月30日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
    當前狀態:優良條目落選

    新條目推薦討論

    在候選頁的投票結果

    翻譯錯誤

    [編輯]

    「造價250萬英鎊的飛機餐」(The restaurant cost £2.5 million to build and due to its location within the airside area of the airport)?請問翻譯的時候不覺得古怪嗎?新條目評審的各位請問有沒有至少閱讀開始的幾句話? Sapienyia留言2014年1月31日 (五) 00:27 (UTC)[回覆]

    哪裏古怪?在中文中、把形容詞加在專有名詞前的運用非常常用、也完全正確。不知閣下問題為和?-十四任博士回到TARDIS到同行評審的捷徑 2014年1月31日 (五) 06:42 (UTC)[回覆]

    優良條目候選

    [編輯]

    戈登·拉姆齊的飛機餐編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:大眾文化 - 飲食,提名人:-十四任博士回到TARDIS到同行評審的捷徑 2014年1月26日 (日) 15:40 (UTC)[回覆]

    投票期:2014年1月26日 (日) 15:40 (UTC) 至 2014年2月2日 (日) 15:40 (UTC)

    未能入選:2支持,2反對。--劉嘉留言2014年2月2日 (日) 16:05 (UTC)[回覆]

    優良條目候選(第二次)

    [編輯]

    戈登·拉姆齊的飛機餐編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:大眾文化 - 飲食,提名人:-十四任博士回到TARDIS到同行評審的捷徑 2014年2月27日 (四) 12:21 (UTC)[回覆]

    投票期:2014年2月27日 (四) 12:21 (UTC) 至 2014年3月6日 (四) 12:21 (UTC)
    • (+)支持:提名人票。內容、參考資料完善。譯自英文維基百科優良條目。本次為二度提名。---十四任博士回到TARDIS到同行評審的捷徑 2014年2月27日 (四) 12:21 (UTC)[回覆]
    • (+)支持:內文豐富且來源充足。--Francisco (留言) 2014年3月1日 (六) 11:19 (UTC)[回覆]
    • (+)支持:很不錯的條目--Fayhoo留言2014年3月2日 (日) 14:36 (UTC)[回覆]
    • (+)支持:達到要求。--ILMRT留言2014年3月3日 (一) 02:57 (UTC)[回覆]
    • (-)反對:你把「awesome」譯成……然後還用引號註明這是原話……「造價250萬英鎊的飛機餐餐廳,由於位於希斯路機場的禁區,因此對於瓦斯與刀叉餐具的使用也有所限制。」「The restaurant cost £2.5 million to build and due to its location within the airside area of the airport, there are restrictions on the use of gas and the types of cutlery which may be used.」不知道是不是香港的漢語語法是這樣,我覺得哪怕就是按英語直譯,也應該是:「這家餐館造價250萬英鎊……」為什麼會有一個「也」呢?之前說了什麼,所以現在需要「也」轉折?「the types」呢?「It opened in 2008 alongside the rest of Terminal 5, and with several other Ramsay-related openings that year. 」為什麼會是「該餐廳與第五航廈其他的店家於2008年同步開幕,拉姆齊也在該年在大倫敦地區開了其他的餐廳。」同時,前後矛盾的部分:「The restaurant cost £2.5 million to set up,」所以首段可以說「The restaurant cost £2.5 million to build」,但是譯文中說的是:「造價250萬英鎊的飛機餐餐廳」,同時「拉姆齊和他的團隊花了250萬英鎊裝潢餐廳內部,而拉姆齊跟希斯路機場簽了10年的初始合同」,怎麼知道這個「裝潢」的錢,就正好是與整個餐廳的耗資相等?同時,又怎麼知道這個錢到底是一個老闆出的,還是老闆和團隊一起出的?同時語法上,中間的「而」到底代表了這上下兩個半句之間存在什麼樣的轉折關係?基本上問題是一樣的,文筆還大有改善空間,如果條目非常長,倒還覺得有所補足,本來條目就很短,語句還這樣,感覺就有點那個了。--劉嘉留言2014年3月3日 (一) 03:48 (UTC)[回覆]
      • (:)回應,我認為「該餐廳與第五航廈其他的店家於2008年同步開幕,拉姆齊也在該年在大倫敦地區開了其他的餐廳。」那樣翻沒有什麼不妥,而其他的問題皆已修正,除了一個。「而」這個字不只有轉折的意思,在此句中代表的是「然後、而且」的釋義,因此我覺得「而」這個字得以保留。-十四任博士回到TARDIS到同行評審的捷徑 2014年3月3日 (一) 12:08 (UTC)[回覆]
    未能入選:4支持,1反對。劉嘉留言2014年3月6日 (四) 12:29 (UTC)[回覆]