討論:潛龍諜影系列
潛龍諜影系列屬於維基百科日常生活主題體育運動、遊戲及休閒活動類的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
工作人員
[編輯]本頁創建及修正應感謝以下用戶:
Nefrezx:條目創建者
Randomize00
Appealarms
Edouardlicn
如有遺漏請自行補充。
臨時資料存放
[編輯]Film In May 2006, Metal Gear series creator Hideo Kojima announced that a film adaptation of
Metal Gear Solid was in development. The film was purported to be in English, said to be
released some time in 2009. [15] Kojima also announced at the Electronic Entertainment Expo
later that month that he had negotiated a contract with a party in Hollywood to adapt the
video game into a film.[16] Kojima also considered Alaska as the site of the film
production, due to the game's setting in the state.[17]
David Hayter, the English voice actor for Solid Snake, had submitted his take for the movie
but executives have passed on his script.[18] He has previously written the screenplay to X
-Men and co-written X2 and The Scorpion King. There has since been a petition web site
started in the hopes of getting David Hayter involved with the project.
Producer Michael DeLuca has expressed interest in having Equilibrium director Kurt Wimmer
write the script for the movie. Later on Kurt Wimmer was opted to direct the movie
adaptation.[19] However, Wimmer will not take part in the directing for the film. He was
only approached to pitch a take on adapting the Metal Gear Solid franchise.[20] Konami's Aki
Saito had commented that There Will Be Blood director Paul Thomas Anderson was interested,
[21] but DeLuca dismissed the claim.[22]
關於和平行者
[編輯]我寫的是"也是系列中首個容許多人連線合作的作品。"
MPO和MGO是可以連線沒錯, 但是連線對戰而不是連線合作吧?
SA (留言) 2009年11月22日 (日) 02:58 (UTC)
回復
[編輯]那或許你按這個修改吧,我不是很介意。Edouardlicn (留言) 2009年11月22日 (日) 15:46 (UTC)
好的, 謝謝SA (留言) 2009年11月25日 (三) 06:05 (UTC)
大陸譯名
[編輯]雖然「潛龍諜影」是科樂美的官方中文譯名,但目前大陸仍較多使用「合金裝備」這一譯名,用搜尋引擎可知這一譯名在大陸更為常用。根據ACG條目命名規範,建議比照高達、馬里奧等,將其大陸譯名轉換改回「合金裝備」。如有不同意見請在此提出。—Chief.Wei 2010年4月29日 (四) 05:19 (UTC)
- 也建議比照多拉A夢。大陸機器貓,香港叮噹,台灣機器貓小叮噹、神奇小叮噹。最終幾個地方將一個東西叫不同名字。最終的最終,還是官方照日文翻譯了事。
中國大陸舊譯「合金裝備」,台灣與香港舊譯「燃燒坦克」,台灣於PS時期則改譯為「特攻神諜」,潛龍諜影這個名字雖然不常用,但是畢竟是官方的名字。正如機器貓對大陸朋友很熟悉,但現在大家都覺得是這樣,那就都叫多拉A夢了。
相比之下,高達的例子就有點不一樣。高達是香港叫的,後來慢慢傳到了大陸。只有台灣叫鋼彈,而且官方的名字影響力也不大。所以實際上高達成了影響力最大的名字。這和「合金裝備」那種相對性平衡有點不一樣。
更何況這裏是維基百科,不是大陸百科,適當地考慮一下各方面感受比較好。雖然說個人也是喜歡合金裝備的名字,但顧全大局不更好?—Edouardlicn (留言) 2010年4月29日 (四) 14:01 (UTC)
- 個人覺得「潛龍諜影」和「合金裝備」在大陸尚未達到二者平衡的局面,以最新作MGSPW為例,用谷歌或百度搜索「和平行者」,「合金裝備」在結果頁面中都佔據了絕對優勢。Wikipedia talk:ACG專題正好有討論到「關於條目命名規則的2005年共識」,其中提到,「譯名一不官方不正式,譯名二官方正式,如果二者Google結果數量相近,那麼由於它們同為通用或不通用,譯名二勝出;如果譯名一遠比譯名二通用,則譯名一勝出」。在下以為,MGS在大陸的狀況正與後者的情況相符。
- 在下當然知道這裏不是大陸百科,因此之前的建議僅僅是更改大陸簡體的轉換,對港台用戶的閱讀並無任何實質影響。根據ACG譯名命名規則,各地應分別確定其最優先譯名,再以字詞轉換解決。「合金裝備」既然是大陸地區順位最高的譯名,如此處理並無不妥。
- 最後提醒您一點,即便是多啦A夢這一譯名,目前大陸和香港也存在着一個「哆」的差異。倘若將來大陸也像接受「多啦A夢」一樣完全接受了「潛龍諜影」,到時再改回這一官方譯名也不遲,但至少在目前,在下認為時機未到。—Chief.Wei 2010年4月30日 (五) 09:57 (UTC)
- 我的意思只是說,合金裝備與其它名字的平衡。如果你是考慮到可以使用簡繁轉換,那我的意見不大。不過我還是建議,使用一個官方名字,可以避免日後的無謂爭端(比如說大陸壓台灣說,大陸壓香港說等等),而這樣的討論其實真的很無聊。所以建議你修改前三思。—Edouardlicn (留言) 2010年4月30日 (五) 12:04 (UTC)
關於人名翻譯問題
[編輯]合金裝備的中文人名翻譯一直以來沒有太標準的基準。我想問問條目中修改的人名翻譯有多大參考意義?能否說明一下為何可以參照這本雜誌的中文翻譯?因為我這裏看不到台灣的雜誌。-Edouardlicn (留言) 2010年5月25日 (二) 09:50 (UTC)
就是因為一直沒有基準,因此我採用了日方授權的翻譯中文雜誌作為基準來修改,如果不滿意,歡迎將資料還原成之前的備份。-Ly5261 (留言) 2010年5月25日 (二) 19:16 (UTC)
我自己倒是沒有什麼意見,翻譯問題只是小問題。我只是好奇KONAMI真的授權這個翻譯內容了?(而不是授權雜誌刊登內容)—Edouardlicn (留言) 2010年5月26日 (三) 12:55 (UTC)
關於小島自行認定的主線
[編輯]在《合金裝備V:原爆點》中有兩個任務,Déjà Vu與Jamais Vu,其中有一個菜單,是遊戲中有歷代MG/MGS/MGR系的logo,玩家可以用一把特別的武器鑑別。有意會者言,這是小島認定的主線,或說只是小島作為導演參與製作的MG系遊戲。
由此,我想在條目中創建一個表格,針對這些遊戲進行一個排序。