讨论:绝对无敌
外观
本条目页依照页面评级标准评为小作品级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
[编辑]查目前比较流行的国语和合本圣经、新标点和合本圣经、新译本圣经、现代中文译本圣经,还有比较古老的光绪19年福州美华书局活板文理圣经、光绪34年上海大美国圣经会官话串珠圣经、宣统3年圣经公会的文理圣经,Satan一律译作“撒但”,不作“撒旦”—Xtctjames 2007年8月15日 (三) 08:13 (UTC)
- 《绝对无敌》在台湾电视上播时,字幕上都是写作“撒旦”而已,而该角色在日文的原名为ベルゼブ,音译起来应念为"贝尔赛夫",实际上跟圣经完全毫无关系。就当作台视所译的“撒旦”只是普通个名词就好。—ZABORGER 2007年8月15日 (三) 08:45 (UTC)
- 楼上的朋友的话有道理,因此,小弟也不拟把这条目里的“撒旦”改为“撒旦”。不过,基于下列原因,希望大家考虑同意把“撒但”的考证结果以“注解”的形式附于文末,以资参考:
- 经过考证,“撒但”的用法有足够的书证支持
- “Google测试”一直有被列入“Wikipedia:删除讨论时应避免的理由”,大家也可参考“Wikipedia:搜寻器测试”里“Google上的偏见”一栏。而“撒旦”正是一个从众效应,是个诉诸群众的非形式谬误
- 工具书是一种典范,学问的权威,用词有责任用得比坊间更准确、更考究
- 维基只有“撒但”的条目,没有“撒旦”的条目,只有消岐义页
- 在“Talk:撒但”里的讨论已对“撒但”的用法得到初步的共识
- 我们可以接纳这个社会有从众效应、从众谬误这回事,因而出现“撒旦”的用法,用“注解”的形式附于文末只是报导它,并不是要改变它,并不干扰条目,也可以给大家多一个分享知识的机会。
- 香港社会普遍把“面包”写成“面飽”,大多数香港人对“面飽”的感觉就像我们对“撒旦”的感觉一样,感到很自然,不过,大家觉得“面飽”好笑吗?“撒旦”就跟“面飽”一样,是一个从众谬误,大家请深思,希望大家考虑接纳“注解”(以不改动正文的内文为前提)^_^—Xtctjames 2007年9月2日 (日) 13:18 (UTC)