改良世界语
外观
此条目需要补充更多来源。 (2020年3月13日) |
世界语 |
---|
改良世界语(英语:Reformed Esperanto),或称1894世界语, 是一种世界语变体。改良世界语是世界语创造者,柴门霍夫唯一提出的世界语改良方案。虽然柴门霍夫本人并不支持对世界语作出任何大规模的改良,但是出于支持者压力,尤其是财政支持方面的因素,最后柴门霍夫不得不屈服。
虽然柴门霍夫称其改革方案是经过世界语六年实践经验后作出的系统性改良, 但是最后当时大部分的世界语社群都拒绝了该方案。因此,柴门霍夫本人之后就一直拒绝任何对世界语作出的改良, 并且称“浪费了1894年整一年时间”。1907年,塞门霍夫再次强调自己的态度,拒绝授权再印自己当年提出的改革方案。
改良世界语方案中一些主要的变改主要有复数名词后缀的变化(由 -oj 变为 -i),废用变音符号和形容词与被修饰词的语法配合。这些改革内容被伊多语于1907年采用, 但是却被正统世界语社群否决。在1905年柴门霍夫出版世界语基础后,世界语就一直保持原本的面貌,甚少有改动。
主要提出改良点
[编辑]- 废用变音符号, 以及废用大部分变音符号所代表的发音。
- 字母 c 的发音向原先的字母 ŝ 靠拢,字母 z 的发音则向原先的字母 c 靠拢。
- 字母 ĝ 及字母 ĵ 分别被字母 g 和字母 j 取代。
- 废用定冠词 la。
- 废用宾格,句子因此必须依靠语序维持意思清晰。
- 名词的复数由原本的粘着 -j 改为 屈折 -i。例如 hundoj 变为 hundi。
- 形容词和副词的结尾皆为 -e。因此必须依靠单词的位置判断词性。
- 分词由原先的六个缩减为两个。
- 所有关连词会采用更加向罗曼语族倾斜的写法。
- 词根会根据新字母表而有所改动。
- 原先并非来自于拉丁语或者罗曼语族语言的单词, 例如日耳曼语族、斯拉夫语族等,将被罗曼语族借词取代。
字母表
[编辑]序号 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 8 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
大写 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | Z |
小写 | a | b | c | d | e | f | g | h | i | j | k | l | m | n | o | p | r | s | t | u | v | z |
国际音标 | a | b | ʃ | d | e | f | g | h | i | j | k | l | m | n | o | p | r | s | t | u | v | t͡s |
文本比较
[编辑]来住主祷文节选,其中中文版本来自官话《现代中文译本》
标准世界语 | 改良世界语[1] | 伊多语 | 传统英语 | 中文(官话《现代中文译本》) |
---|---|---|---|---|
Patro Nia, kiu estas en la ĉielo, | Patro nue, kvu esten in cielo, | Patro nia, qua esas en la cielo, | Our Father, who art in heaven, | 我们在天上的父亲 |
via nomo estu sanktigita. | sankte estan tue nomo, | tua nomo santigesez; | hallowed be thy name; | 愿人都尊崇你的圣名; |
Venu via regno, | venan regito tue, | tua regno advenez | thy kingdom come, | 愿你在世上掌权; |
plenumiĝu via volo, | estan volo tue, | tua volo facesez | thy will be done | 愿你的旨意行在地上 |
kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero. | kom in cielo, sik anku sur tero. | quale en la cielo tale anke sur la tero | on earth, as it is in heaven. | 如同行在天上 |
Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ. | Pano nue omnedie donan al nu hodiu | donez a ni cadie l'omnadia pano | Give us this day our daily bread; | 我们日用的饮食,今天赐给我们 |
Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn, | e pardonan al nu debi nue, | e pardonez a ni nia ofensi | and forgive us our debts | 饶恕我们的罪 |
kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj. | kom nu anku pardonen al nue debenti; | quale anke ni pardonas a nia ofensanti, | as we have forgiven our debtors. | 如同我们饶恕得罪我们的人 |
Kaj ne konduku nin en tenton, | ne kondukan nu in tento, | e ne duktez ni aden la tento, | And lead us not into temptation, | 不叫我们遇见试探 |
sed liberigu nin de la malbono. | sed liberigan nu de malbono. | ma liberigez ni del malajo | but deliver us from evil. | 拯救我们脱离凶恶 |
Amen. | Amen. | Amen. | Amen. | 阿们 |
参考资料
[编辑]- ^ Gramatiko (页面存档备份,存于互联网档案馆), L.L. Zamenhof, February 1894, Esperantisto Nº 2 [50], p. 17-21, collected in Pri Reformoj en Esperanto, Coulommiers Imprimerie Paul Brodard 1907.