跳转到内容

瑞典君主的王室格言

维基百科,自由的百科全书

瑞典君主订立格言瑞典语Valspråk)的传统,始于16世纪初的古斯塔夫·瓦萨。之前统治瑞典卡尔马联合国王虽然也订立过格言,但不曾在瑞典使用。阿道夫·弗雷德里克及之前的君主订定的格言都以瑞典语拉丁语写成,有些甚至以德语写成;但古斯塔夫三世至今的君主格言都只有瑞典语。

君主 统治时期 瑞典语 其他语言 中文翻译 出处 注释
奥尔登堡王朝
克里斯蒂安一世 1457年–1464年 Dygden visar vägen Dyden viser vejen 道德引领前路 ?
汉斯
(约翰二世)
1497年–1501年 Herrens högra (hand) har upphöjt mig, Herrens högra (hand) gör mäktiga ting Dextera Domini exaltivat me, dextera Domini fecit virtutem 上主的右手高举;上主的右手施展大能。 《旧约圣经·诗篇》118篇16节 此经文最新的瑞典语译本作:Herrens hand är höjd till seger, Herrens hand har visat sin kraft.
克里斯蒂安二世 1520年–1521年 Kristus Jesus utvalde mig till kung för sitt folk XPS IHS elegit me regem poulo suo 上帝拣选我作祂民的王。 《旧约圣经次经·所罗门智训》9章7节 此经文原文作:“祢拣选我作祢民的王”
瓦萨王朝
古斯塔夫·瓦萨 国家执政
1521年–1523年
Beskydda oss, o Jesus Protege nos Iesu 耶稣啊,守护我们。 ? 瑞典解放战争期间的格言
国王
1523年–1560年
All makt är av Gud Omnis Potestas a Deo 所有权柄都出于神。 《新约圣经·罗马书》13章1节 此经文最新的瑞典语译本作:[... D]et finns ingen överhet, som inte är av Gud.(没有权柄不是出于神的)
Om Gud (är) med oss, vem (är) då emot oss Si Deus pro nobis quis contra nos 神若帮助我们,谁敌挡我们呢 《新约圣经·罗马书》8章31节 此经文最新的瑞典语译本作:Om Gud är för oss, vem kan då vara mot oss?.(神若帮助我们,谁能敌挡我们呢?)
Säll (är) den som fruktar Herren Beatus qui timet Dominum 敬畏上主的,这人便为有福 《旧约圣经·诗篇》112篇1节 此经文最新的瑞典语译本作:Lycklig den som fruktar Herren.
Herrens är jorden [och allt vad därpå är] Domini est terra [et plentitudo eius] 地〔和其中所充满的〕,都属上主。 《旧约圣经·诗篇》24篇1节 此经文最新的瑞典语译本作:Jorden är Herrens med allt den rymmer.
埃里克十四世 1560年–1568年 Gud ger åt vem han vill Jehovah (Deus) dat cui vult 神给予祂拣选的人 《旧约圣经·但以理书》4篇14节 埃里克十四世以此格言宣称,君权神授
约翰三世 1568年–1592年 Gud (är) vår beskyddare Deus protector noster 神是我们的帮助 《旧约圣经·诗篇》33篇20节及59篇17节 此两节经文最新的瑞典语译本作:Vi sätter vårt hopp till Herren, han är vår hjälp och vår sköld(我们的心向来等候上主;他是我们的帮助,我们的盾牌。)及Du är min styrka, jag lovsjunger dig, Gud är min säkra borg.(我的力量啊,我要歌颂你;因为神是我的高台,是赐恩与我的神。)
Genom att göra gott frukta vi ingen Bene faciendo neminem timemus 行善者无惧 ?
Mildhet och sanning äro konungens vakt och genom mildhet stöder han sin tron Misericordia et veritas custodiunt regem et roboratur clementia thronus eius 王因仁慈和诚实得以保全他的国位,也因仁慈立稳。 《旧约圣经·箴言》20章28节 此两节经文最新的瑞典语译本作:Godhet och trohet är kungens värn, med rättfärdighet tryggar han tronen.
西吉斯蒙德 1592年–1599年 För rätten och folket Pro iure et populo 为权力和人民 ? 西吉斯蒙德于1587年兼任波兰国王立陶宛大公时订立此格言。
Konungens hjärta (är) i Herrens hand Cor regis in manu Domini 王的心在上主手中 《旧约圣经·箴言》21章1节 跟丹麦-挪威国王弗雷德里克一世的格言相同。此两节经文最新的瑞典语译本作:Herren leder kungens tankar som vattenflöden.
Av himmelen ges det upphöjda Coelitus sublima dantur 最崇高归于天国 ? Coelitus也作Cælitus
卡尔九世 国家执政
1599年–1604年
Gud (är) min tröst Deus solatium meum 神是我的安慰 《旧约圣经·诗篇》62篇6节 此两节经文最新的瑞典语译本作:Från [Gud] kommer mitt hopp(我的盼望是从祂而来)
Herren (är) min styrka Fortitudo mea Jehovah 神是我的力量 《旧约圣经·诗篇》118篇14节 此两节经文最新的瑞典语译本作:Herren är min kraft och mitt värn(上主是我的力量,是我的诗歌)
国王
1604年–1611年
Herren (är) min tröst Jehovah solatium meum 上主是我的安慰 《旧约圣经·诗篇》62篇6节 同一句格言,只是以“上主”代替“神”
古斯塔夫二世·阿道夫 1611年–1632年 Ära vare den högste, de sinas tillflykt Gloria altissimo suorum refugio 荣耀归于最高处,他们的拯救 ? 拉丁语格言首字母为GASR,与Gustavus Adolphus Sueciae Rex(瑞典国王古斯塔夫·阿道夫)的首字母相同
Med Gud och de segerrika vapnen Deo et victricibus armis 神与胜利的武器 ? 只有三十年战争期间在德意志使用
Gud (är) med oss Got mit uns 神与我们同在 《旧约圣经次经·友第德传》13章11节及《新约圣经·马太福音》1章23节 只有三十年战争期间在德意志使用,例如在1631年布赖滕费尔德战役中用作暗号
克里斯蒂娜 1632年–1654年 Vishet (är) regeringens grundpelare Columnia regi sapienta 智慧乃政府之支柱 ? 拉丁语格言首字母为CRS,与Christina Regina Sueciae(瑞典女王克里斯蒂娜)的首字母相同
普法尔茨王朝
卡尔十世·古斯塔夫 1654年–1660年 I Gud mitt öde, han själv skall göra det In Jehovah sors mea, ipse faciet 我的命运在神手中,祂必成全 《旧约圣经·诗篇》37篇5节 此经文最新的瑞典语译本作:Lita på [Herren], han kommer att handla(倚靠他,他就必成全。)
卡尔十一世 1660年–1697年 I Gud mitt öde, han själv skall göra det In Jehovah sors mea, ipse faciet 我的命运在神手中,祂必成全 《旧约圣经·诗篇》37篇5节 1672年前卡尔十一世因年幼未亲政,沿用父亲的格言
Herren är vorden min beskyddare Factus est Dominus protector meus 上主是我的保护 《旧约圣经·诗篇》94篇22节 此经文最新的瑞典语译本作:[...] Herren är min trygga borg.
Herren (är) min beskyddare Dominus protector meus
卡尔十二世 1697年–1718年 Herren (är vorden) min beskyddare (Factus est) Dominus protector meus 上主是我的保护 《旧约圣经·诗篇》94篇22节 卡尔十二世因年幼未亲政时,沿用父亲的格言
Med Guds hjälp 与神的帮助同在 ? 1707年订立的格言,是有史以来首个只有瑞典语的格言
乌尔丽卡·埃利诺拉 1718年–1720年 I Gud mitt hopp In Deo spes mea 我的盼望在神 《旧约圣经·诗篇》62篇6节 与卡尔九世的格言受同一节经文启发
黑森王朝
弗雷德里克一世 1720年–1751年 I Gud mitt hopp In Deo spes mea 我的盼望在神 《旧约圣经·诗篇》62篇6节 与妻子的格言相同,因为弗雷德里克一世是从她手中接过王位的
荷尔斯泰因-戈托普王朝
阿道夫·弗雷德里克 1751年–1771年 Statens välfärd (är) min välfärd Salus publica, salus mea 国家福祉,即我福祉 ?
古斯塔夫三世 1771年–1792年 Fäderneslandet 祖国 ? 第一次仅使用瑞典语,也是唯一一次只有一个字的君主格言
古斯塔夫四世·阿道夫 1792年–1809年 Gud och folket 神与人民 ? 只在国王年幼时出现。
卡尔十三世 国家执政
1809年
Folkets väl min högsta lag 人民的福祉,即我的最高法则。 罗马政治家马库斯·图利乌斯·基凯罗作品《论法律》第3册3章8节 卡尔十三世被迫签署《1809年政府法案》,他以此格言表达自己理解人民意愿。西塞罗原文作:Salus populi suprema lex.
国王
1809年–1818年
贝尔纳多特王朝
卡尔十四世·约翰 1818年–1844年 Folkets kärlek, min belöning 人民拥戴,我的奖赏 ?
奥斯卡一世 1844年–1859年 Rätt och sanning 权立与真理 《1809年政府法案》§ 16
卡尔十五世 1859年–1872年 Land skall med lag byggas 国家以法律建成 1296年《乌普兰律法》(Upplandslagen)
奥斯卡二世 1872年–1907年 1872年–1905年:Brödrafolkens väl 兄弟人民的福祉 国王对瑞典-挪威联合的承诺 瑞典-挪威联合尚存时的格言
1905年–1907年:Sveriges väl 瑞典的福祉 根据国王之前的格言 因为瑞典-挪威联合解体,“兄弟人民”已不再适用
古斯塔夫五世 1907年–1950年 Med folket för fosterlandet 与祖国人民同在 ? 因当时出现提倡共和制的人,国王以此格言表达自己愿望
古斯塔夫六世·阿道夫 1950年–1973年 Plikten framför allt 责任至上 ?
卡尔十六世·古斯塔夫 1973年- För Sverige i tiden 为了瑞典,与时俱进 ? 国王以此格言承诺自己会当现代君主。

参见

[编辑]

参考资料

[编辑]