跳转到内容

凤仙花 (民歌)

维基百科,自由的百科全书
琉球民谣《凤仙花》的三线工尺谱

凤仙花》(冲绳语:てぃんさぐぬ花;罗马化:tinsagu nu hana[1]),是琉球音乐英语Ryukyuan_music中一首著名的传统民谣,其歌词强调儒家文化尊重长辈及祖先的思想,并且传达感思父母教诲的琉球价值,也于琉球人在海外社群之间传唱[2]:305[3]。此歌亦为2003年澳洲公路电影《日本故事英语Japanese_Story》的电影原声带歌曲之一,于2012年被琉球人票选为琉球人最喜爱的一首歌。

文化意义及衍生作品

[编辑]

《凤仙花》是冲绳最流行的儿歌之一,描述为人子女对父母的职责:“染你指尖的是凤仙花盛开的花瓣;染你心智的是父母的教导”[2][4],被用来教导小孩子要听父母的话 [5]琉球文化中,人们用凤仙花染指甲,除装饰外人们还相信这样可以驱邪[6][7]。此歌强调儒家文化尊重长辈及祖先的思想,并述说此尊重强化家族凝聚力,同时也提醒年轻一代为长老世代照亮未来方向[2]:305

此歌于2003年上映的澳洲公路电影《日本故事英语Japanese_Story》中经音乐家伊丽莎白·德雷克(英语:Elizabeth Drake)改编成名为Chinsagu No Hana的电影原声带歌曲[8],并因此获得澳洲AFI 2003年的电影配乐奖项[9]及2004年澳洲APRA电影奖英语APRA_Awards_(Australia)的电影配乐奖项[9]。琉球作家Wesley Iwao Ueunten批评此电影不当运用此民歌,买卖并亵渎了这富有琉球灵魂意义的歌曲[2]:293-4

冲绳县民最爱的歌曲票选

[编辑]

1972年5月15日,美国将琉球行政权交予日本,同日冲绳县通过了关于冲绳县民之歌日语沖縄県民の歌冲绳县旗的确定,在2011年为了庆祝“复帰40周年”,而举办了县民爱唱歌指定曲的票选活动[10]。投票结果于2012年3月18日公布,由冲绳县民票选出的最喜爱的歌曲排行榜上《凤仙花》获得18.7%的总票数取得第一名[11][12]

歌词

[编辑]

\relative c' {
 \key c \minor
 \clef treble
 \tempo 4 = 75
 \time 4/4
 g'4 g8 g8 aes8 g8 f4| ees4. d8 ees4 bes'4|
 g4 g8 bes8 d4 f4| ees4. ees8 d4 ees4|
 g,4 g8 g8 aes8 g8 f4| ees4. d8 ees4 bes'4|
 g4 g8 bes8 aes8 g8 f4| ees2. r4 \bar "|."
}
\addlyrics {
 てぃ ん さ ぐ ー ぬ は ー な や
 ち み さ ち に す ー み てぃ
 う や ぬ ゆ ー し ぐ ー とぅ や
 ち む に す ー み り
}
\addlyrics {
 てぃ ん ぬ む ー り ぶ ー し や
 ゆ み ば ゆ ま り ー し か
 う や ぬ ゆ ー し ぐ ー とぅ や
 ゆ み や な ー ら ぬ
}

多数琉球人熟悉此歌歌词及旋律,是代代传唱的儿歌而无著作权,因此有不同长度或甚不同内容的版本:下列版本为三章版[2][13][14]

琉球语 罗马化 中文翻译
一、
てぃんさぐぬ花や
爪先(ちみさち)に染(す)みてぃ
亲(うや)ぬゆしぐとぅや
肝(ちむ)に染みり

二、

天(てぃん)ぬ群(む)り星(ぶし)や
読(ゆ)みば読(ゆ)まりしが
亲(うや)ぬゆしぐとぅや
読(ゆ)みやならぬ

三、

夜(ゆる)走(は)らす船(ふに)や
子(に)ぬ方(ふぁ)星(ぶし)目当(みあ)てぃ
我(わ)ぬ生(な)ちぇる亲(うや)や
我(わ)ぬどぅ目当(みあ)てぃ
一、
Tinsagu nu Hana ya
Chimisachi ni sumiti
Uyanu yuushi gutu ya
Chimu ni sumiri

二、

Tin nuburi bushi ya
Yumiba yumarishiga
Uya nu yushi gutu ya
Yumi ya naran

三、

Yuru harasu funi ya
Ninufaa bushi miati
Wan nacheeru uya ya
Wan du miati
一、
凤仙花盛开的花瓣
染着你的指尖
父母的教导
印染你的心智

二、

你试试,你可以
数尽天上星斗
然你数不尽的
是父母的教导

三、

航行于夜间的船
信任的是北极星
给我生命的父母
信任的是我的正直

参见

[编辑]

参考文献

[编辑]
  1. ^ Mitsugu Sakihara, tinsagu nu-hana, Okinawan-English Wordbook: A Short Lexicon of the Okinawan Language With English Definitions And Japanese Cognates, University of Hawaii Press: 179, 2006-01-01, ISBN 978-0-8248-3102-8 
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 Joyce N. Chinen, Uchinaanchu Diaspora: Memories, Continuities, and Constructions (PDF) 42, Department of Sociology, University of Hawai'i at Mānoa, 2007 [2014-01-03], ISBN 978-0-8248-3287-2, (原始内容存档 (PDF)于2014-01-04) 
  3. ^ Shanna Lorenz, "Japanese in the Samba": Japanese Brazilian Musical Citizenship, Racial Consciousness, and Transnational Migration, ProQuest: 148–147, 2007, ISBN 978-0-549-45198-3, For Tatsuo, the importance of the music lies partly in educating future generations in these Okinawan values. This perhaps explains the popularity of the song Tinsagu nu Hana (The Balsam Flower) among Okinawan community members, which was a recording on Ton Ton Mi's first album and is a favorite at Okinawan Brazilian community events: "Just as my fingernails are painted with the pigment from the balsam flowers, my heart is painted with the teachings of my parents." 
  4. ^ Paul Fisher, The Rough Guide To The Music Of Okinawa: Island Rhythms And Songs:Sanshin And Shima Uta, World Music Network, 2001-07-09, (原始内容存档于2014-01-04), Tinsagu nu Hana is one of Okinawa's most popular children's songs, describing the duties of children to their parents, "We paint our nails with balsam flowers, the words of our parents dye our minds" 
  5. ^ Stephen Murphy-Shigematsu, When Half Is Whole: Multiethnic Asian American Identities, Stanford University Press: 140–, 2012-10-10, ISBN 978-0-8047-8395-8, I know because my mother told me every time we misbehaved. Or played us that song Tingagu Nu Hana. (What does that song mean, mama? It means obey your mama! Like all Okinawan kids do.)... 
  6. ^ 上村六郎. 沖繩染色文化の研究. 第一书房. 1982. 
  7. ^ コラム「南風」 てぃんさぐの花. 琉球新报 (琉球新报社). 2013-05-13 [2013-11-04]. (原始内容存档于2015-01-09). 
  8. ^ Rebecca Coyle, Reel Tracks: Australian Feature Film Music and Cultural Identities, Indiana University Press: 121–, 2005, ISBN 0-86196-658-9 
  9. ^ 9.0 9.1 Japanese Story (Original Soundtrack). Variety Media. 2003-11-20 [2014-01-03]. (原始内容存档于2021-05-04). 
  10. ^ 復帰40周年に向け県民愛唱歌制定へ. 琉球朝日放送. 2011-10-27 [2013-11-04]. (原始内容存档于2013-11-05). 
  11. ^ 「てぃんさぐぬ花」 県民愛唱歌に制定. 琉球新报 (琉球新报社). 2012-03-19 [2013-11-04]. (原始内容存档于2015-05-10). 
  12. ^ 県民爱唱歌 うちなぁかなさうた(英语版)Okinawan’s Favorite Song -“A Song Dear to Uchinanchu”has been selected!页面存档备份,存于互联网档案馆
  13. ^ Funakoshi, Gisho. 1998. Children's Songs and Their Background. In Picture Book: Children's Songs of Okinawa, by Hiroshi Gima. Naha, japan: Okinawa Times.
  14. ^ Poem 互联网档案馆存档,存档日期2016-03-05.

外部链接

[编辑]