讨论:日本汉字
外观
日本汉字属于维基百科社会科学主题的基础条目第五级。请勇于更新页面以及改进条目。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
- 在奈良时代至平安时代,派遣往大唐长安学习的日本学者,把中国的汉字带回日本,依这种方式得音的日语汉字称为“汉音”;再加上随佛教与其关连书籍所传入日本的汉字读音,共称为“唐音”。
在唐朝时带回的音称为“汉音”,是否有问题? 202.64.84.251 01:48 2005年6月20日 (UTC)
- 应是正确的—以上未签名的留言是由24.35.32.43(对话 贡献)于2005年11月10日 (四) 19:25 (UTC)加入的。
日制汉字
[编辑]不同于普通“日文汉字”吧—以上未签名的留言是由24.35.32.43(对话 贡献)于2005年11月10日 (四) 19:21 (UTC)加入的。
汉字
[编辑]日本的汉字是这样的:漢。--水水 (留言) 2008年3月1日 (六) 02:53 (UTC)
移动
[编辑]参考朝鲜汉字、越南汉字—Mokaw (留言) 2009年7月24日 (五) 13:13 (UTC)
- (!)意见:这看来似乎纯粹只是繁简转换?—Alberth2-汪汪 2009年7月27日 (一) 09:56 (UTC)
- 第二个字不同吧--A02 (留言) 2009年7月27日 (一) 11:51 (UTC)
- 哎呀~~真是不好意思,我现在才注意到第二个字有不同。—Alberth2-汪汪 2009年7月27日 (一) 14:59 (UTC)
- 第二个字不同吧--A02 (留言) 2009年7月27日 (一) 11:51 (UTC)
- 完成—Alberth2-汪汪 2009年8月3日 (一) 03:09 (UTC)
”吴音“是蔑称?头一次听说
[编辑]文章里说“吴音”是日本留学生给的蔑称,不知道根据何在?我一直记得是说因为跟吴国最先交往来着。
日本汉字有用到“辻”字,中文没有要怎办?
[编辑]辻垣IC在日本才会出现“辻”这种汉字,中文字没有这种字要怎办?也要使用“辻”字?--Phillena(留言) 2013年1月7日 (一) 11:55 (UTC)
- 中文在日常书面文字中没可以表音的体系,不像日语音译再不准确还有是个片假名,好囧……--铁铁的火大了(留言) 2013年1月7日 (一) 12:17 (UTC)
- 中文有这个字喔!--泅水大象™ 讦谯☎ 2013年1月7日 (一) 12:55 (UTC)
- 倭制汉字,解作十字街口,只用于地名或人名。--Liberté ou La Mort 2013年1月7日 (一) 13:02 (UTC)
- CNS11643是隶属于中华民国行政院底下官方组织所制订的标准,所以至少以台湾来说,不管这个字原本的由来是如何,等同已经由官方将这个字纳入标准汉字之列,把它跟其他汉字一视同仁了。--泅水大象™ 讦谯☎ 2013年1月7日 (一) 13:18 (UTC)
- 泅水大象有所不知,我很早就在参考CNS11643全字库网站,以前设有讨论区在讨论某字时,网管还会乱入要求网友提供某字读音或意见,可见收录标准多不严谨,只是技术官僚的作业罢了,重点在于编码标准。目前台湾官方没有律定日文汉字的读音,反而香港官方那边有在尝试。--Justice305(留言) 2013年1月7日 (一) 14:37 (UTC)
- 其实这也无所谓,只要有个有象征性地位的单位跳出来说这个字该怎样发音,而且其发音并没有违背造字的本意有严重错误,而且广为各方接受,那么迄今为止最适当的发音大概就是这样了。就像维基百科以最广为使用的译名作为命名原则的道理一样,我们只管收集资料但是不必背负去断定人家是对是错的责任,除非有更有力的资料来源提出更令人信服的说法。--泅水大象™ 讦谯☎ 2013年1月7日 (一) 16:05 (UTC)
- 大陆的新华字典也有这个字[1]--百無一用是書生 (☎) 2013年1月8日 (二) 01:06 (UTC)
本用户不再参与其讨论,详情见我的用户页公告。--Phillena(留言) 2013年1月13日 (日) 10:45 (UTC)