本主题或以下段落文字,移动自Wikipedia:互助客栈/条目探讨。执行者:Jimmy-bot(留言) 2022年6月7日 (二) 00:14 (UTC)。[回复]
男主演的英文条目和越南文条目名称都是越南国语字拼写及变形:Quan Kế Huy(Ke Huy Quan)。按照正常的越南语汉越对译,译作“关继辉”最合适。中文条目名称作“关继威”,不知是翻译错误,还是中文名另有可靠来源?--大化国史馆从九品笔帖式(留言) 2022年5月26日 (四) 03:44 (UTC)[回复]
- 我查了好几个电影院的电影介绍都是使用“关继威”-- Matt Zhuang表示有事按“此”留言 2022年5月26日 (四) 16:25 (UTC)[回复]
- 我查了一下,南部越南语Huy的h好像不发音(我不是很确定),他又是西贡人,所以当地人可能叫他uy,从uy到“威”就是显然的了。这可能是一个原因。
- 所以本名用“威”应该算一个错误,至于是谁这么翻译的,他本人又认不认可就不可考了。--The Puki desu(留言) 2022年5月26日 (四) 17:03 (UTC)[回复]
- 越南人未必认识汉字,除了过年时贴的福字。--Txkk(留言) 2022年5月27日 (五) 06:24 (UTC)[回复]
- 《妈的多重宇宙》片尾演员表字幕里附有华裔演员的中文名,用的就是“关继威”。-- 👨🎤 Jim | Talk | 2022年5月27日 (五) 18:18 (UTC)[回复]
- 华裔人士的汉名不一定会符合当地语言的标准翻译,有时会取不同的名字、有时会用方言发音、有时会依自己感觉拼。--C9mVio9JRy(留言) 2022年6月7日 (二) 12:00 (UTC)[回复]