跳转到内容

讨论:非感染性肺炎

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书


今天碰到一个中文维基的条目 - Pneumonitis

[编辑]

其内容描述的是肺炎肿,或许条目就该用[肺炎肿]?--ThomasYehYeh留言2024年3月5日 (二) 00:05 (UTC)[回复]

非感染性肺炎[1]、肺炎症[2]、肺组织炎症[3]。--YFdyh000留言2024年3月5日 (二) 00:41 (UTC)[回复]
@ThomasYehYeh完成, 处理中…… copy editting. -Lemonaka 2024年3月5日 (二) 09:13 (UTC)[回复]
这修正后的条目非感染性肺炎和之前条目内所提的肺炎肿有很大的区别。我想正确的应该就是现在的条目名称。谢谢。又解决一件事。--ThomasYehYeh留言2024年3月5日 (二) 09:46 (UTC)[回复]
@ThomasYehYeh原条目是显然的工具翻译的,将修正,我尽快。 -Lemonaka 2024年3月6日 (三) 01:52 (UTC)[回复]
So, what is "non-infectious pneumonia"? Is it equal to Pneumonitis?--Heihaheihaha麻瓜了……(留言2024年3月6日 (三) 13:06 (UTC)[回复]
感染性肺炎,不是传染。[4]--YFdyh000留言2024年3月6日 (三) 13:49 (UTC)[回复]
(-)反对 @Lemonaka@YFdyh000
  1. non-infectious pneumonia显然对应"非感染性肺炎",在SinoMed中检索“非传染性肺炎”将不会得到任何结果,检索"非感染性肺炎"可查得如《依维莫司致非感染性肺炎文献分析》对应的英文名即为Literature analysis of non-infectious pneumonia induced by Everolimus,显然,“非感染性肺炎”的对应英译为non-infectious pneumonia
  2. If you search '"Pneumonitis"[全部字段]' in SinoMed, no one would call 'Pneumonitis' as 非感染性肺炎. Take an example, Influencing factors of pneumonitis in the period of thoracic radiotherapy combined with immunotherapy was translated from 《胸部放疗联合免疫治疗时代肺炎发生的影响因素》。
  3. In DORLAND's MEDICAL DICTIONARY, 33rd edition, pneumonitis is discribled as inflammation of the lungs, See also pneumonia. And pneumonia is discribled as inflammation of the lungs with consolidation. 非感染性 was not been written into the defination of pneumonitis. What's more, in DORLAND's, alcoholic pneumonia, 非感染性, was not written into "alcoholic pneumonitis"
  4. 在一般的中文医学教材中,肺炎(pneumonia)被定义为一般指肺的急性渗出性炎症
  5. Robbins & Kumar Basic Pathology 未单独讨论 Pneumonitis
  6. Goldman-Cecil MedicinePneumonia is a clinical syndrome resulting when infection of the lung parenchyma causes lower respiratory symptoms and characteristic changes on chest imaging(p592), 没有对Pneumonitis下定义,但Pneumonitis一节开头为:Several forms of noninfectious interstitial lung disease, both symptomatic and asymptomatic, were prevalent before the availability of effective ART; these are largely of historical interest in the current treatment era.(p2282) 更偏向于在中文教科书中讨论的肺间质疾病
总结:这里有个pdf做了类似的总结工作,其主要观点是pneumonia主要用作肺实质病变的疾病名称,而pneumonitis是肺炎疾病潜在问题的一个征象,不特指一种疾病,只是"肺炎"的一个通俗名称,即肺组织炎症的一般性术语。 说pneumonitis是另一种情况下表达习惯似乎也不为过,该词鲜少单独使用。 个人建议使用“肺部炎症(非感染性)”这种方式表述该条目,而非创立非感染性肺炎这样的名词。医学中任何的歧义都可能会带来巨大的麻烦,还请确定条目名称时关注华语学界的一般用法。
--Heihaheihaha麻瓜了……(留言2024年3月8日 (五) 18:31 (UTC)[回复]
Hello, I've checked English Wikipedia again.
Their definition is "Pneumonitis describes general inflammation of lung tissue.[1]".
However, in Chinese, 发肿/发炎 usually considered as tissues or organs infected by bacteria, fungi or viruses. Translated it to 肺炎 is not so appropriate.
Translated to 肺部炎症(非感染性) is also not appropriate, per your third point.
What about “肺炎征象”? Will this be better? No, according to English Wikipedia, this is something more likely a disease, not a sign or symptom. -Lemonaka 2024年3月9日 (六) 00:45 (UTC)[回复]

Pneumonitis is distinguished from pneumonia on the basis of causation as well as its manifestation. Pneumonia can be described as pneumonitis combined with consolidation and exudation of lung tissue due to infection with microorganisms.

As previous translation is out of date or not accurate at all, I support a rewrite of the article, on the whole, I mean... -Lemonaka 2024年3月9日 (六) 00:49 (UTC)[回复]

但从英文序言的定义看,我觉得条目讲非感染性肺炎是准确的,而不是按该英文单词的可能的广义用法。--YFdyh000留言2024年3月9日 (六) 01:03 (UTC)[回复]
@YFdyh000 What about translated to "肺炎(广义的)" -Lemonaka 2024年3月9日 (六) 01:13 (UTC)[回复]
我觉得广义应该在“肺炎”条目中提及,这条目要讲某一部分肺炎。--YFdyh000留言2024年3月9日 (六) 01:17 (UTC)[回复]
likely the same.... -Lemonaka 2024年3月6日 (三) 15:20 (UTC)[回复]
支持U:Heihaheihaha的论点,医学术语还是遵循专业的医学中文书籍为佳。--CaryCheng留言2024年3月11日 (一) 16:15 (UTC)[回复]
@Heihaheihaha虽然“非感染性肺炎”不是非常常用的定义,但定义会模糊化吗?“肺部炎症(非感染性)”与此有重要区别吗,“非感染性的肺炎”或者“非感染所致肺炎”我认为基本同义,命名常规要求简明。“非感染性肺炎”也并非没有专业医学使用,除了上文来源,也有如儿童社区获得性肺炎管理指南(2013修订)(上)“本指南不涉及吸人性、过敏性、尿毒症性等非感染性肺炎”。又或者“肺炎 指肺部实质发炎,可因感染或非感染因素造成”,那么条目也能有“肺部实质发炎(非感染因素)”[5][6]等称呼。“肺炎”可指感染所致的肺炎,也可指类似的炎症表现。倾向简明的称呼,其他要素在序言中阐明。--YFdyh000留言2024年3月11日 (一) 16:35 (UTC)[回复]
pneumonitis是肺炎疾病潜在问题的一个征象,不特指一种疾病,只是"肺炎"的一个通俗名称,即肺组织炎症的一般性术语 既然名词委和学界都没有明确翻译,就不要把它升格为术语。命名常规要求简明固然美好,准确性或许更重要。

“非感染性肺炎”也并非没有专业医学使用,

当然有使用的,使用的时候对应的英文名是什么?是pneumonitis吗?--Heihaheihaha麻瓜了……(留言2024年3月11日 (一) 17:00 (UTC)[回复]
但学术文章显然有用该中文词汇概括性称呼这一类疾病,换成别的中文称呼没有显著的更准确。序言和“(英语:Pneumonitis)”需要调整。英文条目第一句介绍了Pneumonitis单词,但之后的介绍,尤其是第三段,是只介绍Pneumonitis的一部分,即非生物感染的部分,中文条目主题也是如此,不能拘泥于所有的“Pneumonitis”,不要预期英文用Pneumonitis称呼非感染性的肺炎。除非,是将英文条目定性为介绍所有的含感染的炎症,其维基数据、信息框和章节的原因(Causes)有此表现,Classification也部分提到细菌,但感染性肺炎放在了单独条目。要将中文条目改写成“肺部发炎/肺部炎症”吗,提及肺炎、略带介绍非感染性肺炎?--YFdyh000留言2024年3月11日 (一) 17:33 (UTC)[回复]
(...) 吐槽:我在中文文献中查过“非感染性肺炎”,有几篇文献将其译为“non-infectious pneumonia”,当然我觉得这可能也不是一个很好的对应,non-infectious pneumonia这个词不在mesh词表中,英文文献中也很少有这么用的。就Pneumonitis这个词本身,它几乎不单独使用,前面常跟着一个限定词,名词委也不单独解释这个词本身……
就英维这个条目而言,它似乎侧重于描述Pneumonitis和pneumonia词义上的差别(感觉有点词典),另外,您提及的en:Pneumonia中的阐述

The term pneumonia is sometimes more broadly applied to any condition resulting in inflammation of the lungs (caused for example by autoimmune diseases, chemical burns or drug reactions); however, this inflammation is more accurately referred to as pneumonitis.

Pneumonitis refers to lung inflammation; pneumonia refers to pneumonitis, usually due to infection but sometimes non-infectious, that has the additional feature of pulmonary consolidation.

即关键的区分是肺实变(肺泡内气体被病理性液体或组织代替,导致肺部分或全部通气功能障碍的一种疾病),从西氏内科学和Dorland氏词典的描述来看,这个区分是最为严谨的。(题外话,西氏内科学有中译本,不知道它是怎么翻译Pneumonitis这一小节的)有时间我再翻翻人卫的内科学。--Heihaheihaha麻瓜了……(留言2024年3月11日 (一) 18:13 (UTC)[回复]
FYI,肺炎#致病原因中:“肺炎(英语:Pneumonia)有时会更广泛地用于所有的肺部发炎,比如起因于自体免疫疾病、化学灼伤、药物反应等非感染因素,然而这种发炎应称为非感染性肺炎(英语:Pneumonitis)(中译亦简称肺炎)”,肺炎可分作感染性肺炎与非感染性肺炎[1],其中non-infectious pneumonia应是笔误,正确的是Non-Infectious Pneumonitis。 Willy1018留言2024年3月20日 (三) 04:13 (UTC)[回复]