討論:非感染性肺炎

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書


今天碰到一個中文維基的條目 - Pneumonitis[編輯]

其內容描述的是肺炎腫,或許條目就該用[肺炎腫]?--ThomasYehYeh留言2024年3月5日 (二) 00:05 (UTC)[回覆]

非感染性肺炎[1]、肺炎症[2]、肺組織炎症[3]。--YFdyh000留言2024年3月5日 (二) 00:41 (UTC)[回覆]
@ThomasYehYeh完成, 處理中…… copy editting. -Lemonaka 2024年3月5日 (二) 09:13 (UTC)[回覆]
這修正後的條目非感染性肺炎和之前條目內所提的肺炎腫有很大的區別。我想正確的應該就是現在的條目名稱。謝謝。又解決一件事。--ThomasYehYeh留言2024年3月5日 (二) 09:46 (UTC)[回覆]
@ThomasYehYeh原條目是顯然的工具翻譯的,將修正,我盡快。 -Lemonaka 2024年3月6日 (三) 01:52 (UTC)[回覆]
So, what is "non-infectious pneumonia"? Is it equal to Pneumonitis?--Heihaheihaha麻瓜了……(留言2024年3月6日 (三) 13:06 (UTC)[回覆]
感染性肺炎,不是傳染。[4]--YFdyh000留言2024年3月6日 (三) 13:49 (UTC)[回覆]
(-)反對 @Lemonaka@YFdyh000
  1. non-infectious pneumonia顯然對應"非感染性肺炎",在SinoMed中檢索「非傳染性肺炎」將不會得到任何結果,檢索"非感染性肺炎"可查得如《依維莫司致非感染性肺炎文獻分析》對應的英文名即為Literature analysis of non-infectious pneumonia induced by Everolimus,顯然,「非感染性肺炎」的對應英譯為non-infectious pneumonia
  2. If you search '"Pneumonitis"[全部欄位]' in SinoMed, no one would call 'Pneumonitis' as 非感染性肺炎. Take an example, Influencing factors of pneumonitis in the period of thoracic radiotherapy combined with immunotherapy was translated from 《胸部放療聯合免疫治療時代肺炎發生的影響因素》。
  3. In DORLAND's MEDICAL DICTIONARY, 33rd edition, pneumonitis is discribled as inflammation of the lungs, See also pneumonia. And pneumonia is discribled as inflammation of the lungs with consolidation. 非感染性 was not been written into the defination of pneumonitis. What's more, in DORLAND's, alcoholic pneumonia, 非感染性, was not written into "alcoholic pneumonitis"
  4. 在一般的中文醫學教材中,肺炎(pneumonia)被定義為一般指肺的急性滲出性炎症
  5. Robbins & Kumar Basic Pathology 未單獨討論 Pneumonitis
  6. Goldman-Cecil MedicinePneumonia is a clinical syndrome resulting when infection of the lung parenchyma causes lower respiratory symptoms and characteristic changes on chest imaging(p592), 沒有對Pneumonitis下定義,但Pneumonitis一節開頭為:Several forms of noninfectious interstitial lung disease, both symptomatic and asymptomatic, were prevalent before the availability of effective ART; these are largely of historical interest in the current treatment era.(p2282) 更偏向於在中文教科書中討論的肺間質疾病
總結:這裡有個pdf做了類似的總結工作,其主要觀點是pneumonia主要用作肺實質病變的疾病名稱,而pneumonitis是肺炎疾病潛在問題的一個徵象,不特指一種疾病,只是"肺炎"的一個通俗名稱,即肺組織炎症的一般性術語。 說pneumonitis是另一種情況下表達習慣似乎也不為過,該詞鮮少單獨使用。 個人建議使用「肺部炎症(非感染性)」這種方式表述該條目,而非創立非感染性肺炎這樣的名詞。醫學中任何的歧義都可能會帶來巨大的麻煩,還請確定條目名稱時關注華語學界的一般用法。
--Heihaheihaha麻瓜了……(留言2024年3月8日 (五) 18:31 (UTC)[回覆]
Hello, I've checked English Wikipedia again.
Their definition is "Pneumonitis describes general inflammation of lung tissue.[1]".
However, in Chinese, 發腫/發炎 usually considered as tissues or organs infected by bacteria, fungi or viruses. Translated it to 肺炎 is not so appropriate.
Translated to 肺部炎症(非感染性) is also not appropriate, per your third point.
What about 「肺炎徵象」? Will this be better? No, according to English Wikipedia, this is something more likely a disease, not a sign or symptom. -Lemonaka 2024年3月9日 (六) 00:45 (UTC)[回覆]

Pneumonitis is distinguished from pneumonia on the basis of causation as well as its manifestation. Pneumonia can be described as pneumonitis combined with consolidation and exudation of lung tissue due to infection with microorganisms.

As previous translation is out of date or not accurate at all, I support a rewrite of the article, on the whole, I mean... -Lemonaka 2024年3月9日 (六) 00:49 (UTC)[回覆]

但從英文序言的定義看,我覺得條目講非感染性肺炎是準確的,而不是按該英文單詞的可能的廣義用法。--YFdyh000留言2024年3月9日 (六) 01:03 (UTC)[回覆]
@YFdyh000 What about translated to "肺炎(廣義的)" -Lemonaka 2024年3月9日 (六) 01:13 (UTC)[回覆]
我覺得廣義應該在「肺炎」條目中提及,這條目要講某一部分肺炎。--YFdyh000留言2024年3月9日 (六) 01:17 (UTC)[回覆]
likely the same.... -Lemonaka 2024年3月6日 (三) 15:20 (UTC)[回覆]
支持U:Heihaheihaha的論點,醫學術語還是遵循專業的醫學中文書籍為佳。--CaryCheng留言2024年3月11日 (一) 16:15 (UTC)[回覆]
@Heihaheihaha雖然「非感染性肺炎」不是非常常用的定義,但定義會模糊化嗎?「肺部炎症(非感染性)」與此有重要區別嗎,「非感染性的肺炎」或者「非感染所致肺炎」我認為基本同義,命名常規要求簡明。「非感染性肺炎」也並非沒有專業醫學使用,除了上文來源,也有如兒童社區獲得性肺炎管理指南(2013修訂)(上)「本指南不涉及吸人性、過敏性、尿毒症性等非感染性肺炎」。又或者「肺炎 指肺部實質發炎,可因感染或非感染因素造成」,那麼條目也能有「肺部實質發炎(非感染因素)」[5][6]等稱呼。「肺炎」可指感染所致的肺炎,也可指類似的炎症表現。傾向簡明的稱呼,其他要素在序言中闡明。--YFdyh000留言2024年3月11日 (一) 16:35 (UTC)[回覆]
pneumonitis是肺炎疾病潛在問題的一個徵象,不特指一種疾病,只是"肺炎"的一個通俗名稱,即肺組織炎症的一般性術語 既然名詞委和學界都沒有明確翻譯,就不要把它升格為術語。命名常規要求簡明固然美好,準確性或許更重要。

「非感染性肺炎」也並非沒有專業醫學使用,

當然有使用的,使用的時候對應的英文名是什麼?是pneumonitis嗎?--Heihaheihaha麻瓜了……(留言2024年3月11日 (一) 17:00 (UTC)[回覆]
但學術文章顯然有用該中文詞彙概括性稱呼這一類疾病,換成別的中文稱呼沒有顯著的更準確。序言和「(英語:Pneumonitis)」需要調整。英文條目第一句介紹了Pneumonitis單詞,但之後的介紹,尤其是第三段,是只介紹Pneumonitis的一部分,即非生物感染的部分,中文條目主題也是如此,不能拘泥於所有的「Pneumonitis」,不要預期英文用Pneumonitis稱呼非感染性的肺炎。除非,是將英文條目定性為介紹所有的含感染的炎症,其維基數據、信息框和章節的原因(Causes)有此表現,Classification也部分提到細菌,但感染性肺炎放在了單獨條目。要將中文條目改寫成「肺部發炎/肺部炎症」嗎,提及肺炎、略帶介紹非感染性肺炎?--YFdyh000留言2024年3月11日 (一) 17:33 (UTC)[回覆]
(...) 吐槽:我在中文文獻中查過「非感染性肺炎」,有幾篇文獻將其譯為「non-infectious pneumonia」,當然我覺得這可能也不是一個很好的對應,non-infectious pneumonia這個詞不在mesh詞表中,英文文獻中也很少有這麼用的。就Pneumonitis這個詞本身,它幾乎不單獨使用,前面常跟著一個限定詞,名詞委也不單獨解釋這個詞本身……
就英維這個條目而言,它似乎側重於描述Pneumonitis和pneumonia詞義上的差別(感覺有點詞典),另外,您提及的en:Pneumonia中的闡述

The term pneumonia is sometimes more broadly applied to any condition resulting in inflammation of the lungs (caused for example by autoimmune diseases, chemical burns or drug reactions); however, this inflammation is more accurately referred to as pneumonitis.

Pneumonitis refers to lung inflammation; pneumonia refers to pneumonitis, usually due to infection but sometimes non-infectious, that has the additional feature of pulmonary consolidation.

即關鍵的區分是肺實變(肺泡內氣體被病理性液體或組織代替,導致肺部分或全部通氣功能障礙的一種疾病),從西氏內科學和Dorland氏詞典的描述來看,這個區分是最為嚴謹的。(題外話,西氏內科學有中譯本,不知道它是怎麼翻譯Pneumonitis這一小節的)有時間我再翻翻人衛的內科學。--Heihaheihaha麻瓜了……(留言2024年3月11日 (一) 18:13 (UTC)[回覆]
FYI,肺炎#致病原因中:「肺炎(英語:Pneumonia)有時會更廣泛地用於所有的肺部發炎,比如起因於自體免疫疾病、化學灼傷、藥物反應等非感染因素,然而這種發炎應稱為非感染性肺炎(英語:Pneumonitis)(中譯亦簡稱肺炎)」,肺炎可分作感染性肺炎與非感染性肺炎[1],其中non-infectious pneumonia應是筆誤,正確的是Non-Infectious Pneumonitis。 Willy1018留言2024年3月20日 (三) 04:13 (UTC)[回覆]