“charter”一词翻译为“宪章”似乎不妥。该词在英国法律上有其独有的一些含义,可以指“ 契约;(财产等的)转让证书,证书或类似文件”等。比如英文条目en:Eadwig中“Eadwig is known for his remarkable generosity in giving away land. In 956 alone, his sixty odd gifts of land make up around 5% of all genuine Anglo-Saxon charters. ”这里的charter就应该是土地契约的意思。在这个条目里,联系上下文,感觉这里的charter应该是指类似出生证明/公证之类的一些法律证明文件。
有些译名前后不一致,比如“Edmund”有时被翻成“爱德蒙”,有时又是“埃德蒙”。
“Edmund's brother Æthelred may have inherited his position as favoured heir. ”一句你的翻译是“ 爱塞烈德可能从爱德蒙那里继承了王储的地位”,我觉得应该是“爱德蒙的兄弟爱塞烈德可能已经作为受喜爱的继承人而获得继承权”。
“Edgar had been a strong ruler who had forced monastic reforms on a probably unwilling church and nobility, ”一句你的翻译是“埃德加是一位强势的君主……强迫教会和贵族改革修道院。”你的翻译给人印象好像埃德加超级强势,可以影响到整个教会和贵族阶层。但这里有一个单数词“a”,所以我觉得应该翻译为“埃德加是一位强势的君主,他曾经强迫过一个不情愿的教派和贵族进行修道院改革”。
“By endowing the reformed Benedictine monasteries with the lands required for their support, he had dispossessed many lesser nobles, and had rewritten leases and loans of land to the benefit of the monasteries. Secular clergy, many of whom would have been members of the nobility, had been expelled from the new monasteries.”一句,你的翻译是“ 他为改革后、归属本笃会的修道院批出了许多土地,甚至因此令很多次要贵族失去土地,和使一些过着较世俗生活的神职人员被逐出新的修道院。”我觉得应该翻译为“因为改革过的本笃会要求用捐献土地来换取他们支持,他剥夺了许多小贵族的财产,还重订了与修道院的租约和租金以给他们更多利益。在俗修士(有些已经是贵族)也被从改革后的新的修道院中除名。”Secular clergy感觉就像中国历史上的挂名和尚,和寺庙挂钩,逃脱各种赋税和徭役。
紧接着后面的“the discontents which these changes had provoked came into the open. ”你翻译成“ 那些被驱逐者对政府的不满在埃德加死后渐渐变得公开”。我觉得应该是“这些改变所激起的不满开始变得公开化了”。
“The choice between the sons of Edward the Elder had divided his kingdom, and Edgar's elder brother Eadwig had been forced to give over a large part of the kingdom to Edgar. ”一句你的翻译是“之前长者爱德华去世时,王国已曾为继承人的问题分裂;而埃德加的兄长埃德威亦曾因继承权争议而被迫割让一大片土地给埃德加”。前面讲了对于两个可能的继承人的问题“既没有法律又没有先例可以遵从”,再通过阅读资料发现,埃德加和埃德威兄弟俩之间并没有继承权问题,只是单纯的两派不同势力造成的分裂。埃德威也只是将不支持他的那部分地盘分封给他弟弟而已,并没有发生两国并立。而且埃德威也不是直接从他父亲长者爱德华手里接位,而是在他叔叔死后,依照继承人顺序从他的叔叔那里接过的王位。所以这一句应该翻译为“选择支持长者爱德华的哪一个儿子已经使得王国分裂过一次,当时埃德加的哥哥埃德威被迫让出了一大部分王国给埃德加管理”。
“Later sources suggest that perceptions of legitimacy played a part in the arguments”被翻译成“后世的记载似乎显示这争议建基于对“嫡子”的定义” 。条目前面已经提过王后和埃德加的婚姻的合法性受过质疑,那这里的legitimacy可能就不单指“嫡子” 的问题,理解为更广义的“合法性”比较好。这句可以翻译为“后来的资料建议对合法性的看法占据了争论的一部分”。
“Æthelred appears to have been given lands which normally belonged to the king's sons, some of which had been granted by Edgar to Abingdon Abbey and which were forcibly repossessed for Æthelred by the leading nobles.” 一句的翻译是“爱弗里芙似乎得到了一些原本应该是王子才会得到的土地,而一些由埃德加分给阿宾顿修道院的土地亦被迫转给爱塞烈德”。我觉得有些从句理解的不对,感觉好像有两部分土地,但实际上后一部分土地是包括在前一部分土地里的。这里是举了个例子,为什么有些土地被划分给了爱塞烈德。因为阿宾顿修道院是站在爱塞烈德这一方,当然不愿意被爱德华直接统治。
再看一次之后,“Neither law nor precedent offered much guidance”那句不应该译,后面的句子改了一些语气过重的用字应该可以。现在的句子是:“之前长者爱德华去世时,各派已曾为继承人的问题争执;而埃德加的兄长埃德威亦曾因继承权争议而被迫把一大片土地交给埃德加管理”。