挪威的森林(這隻鳥已飛走)
外觀
Norwegian Wood (This Bird Has Flown) | |
---|---|
披頭四樂隊的歌曲 | |
收錄於專輯《Rubber Soul》 | |
發行日期 | 1965年10月3日 |
錄製時間 | 1965年10月12日和21日 倫敦EMI錄音室 |
類型 | 民謠搖滾[1]、拉格搖滾[2]、迷幻搖滾 |
時長 | 2:05 |
唱片公司 | EMI、Parlophone、Capitol |
詞曲 | 列儂-麥卡特尼 |
製作人 | 喬治·馬丁 |
《《Rubber Soul》》曲目列表 | |
Template:Rubber Soul tracks |
《挪威的木材(這隻鳥已飛走)》(英語:Norwegian Wood (This Bird Has Flown),通常簡稱為「Norwegian Wood」)[注釋 1]是一首披頭四樂隊的歌曲,主要由約翰·列儂所作,過門部分與保羅·麥卡特尼合寫,收錄於1965年的專輯《Rubber Soul》中。[4][5]這是第一首使用錫塔琴的搖滾樂隊歌曲,由樂隊主音吉他手喬治·哈里森彈奏。[6]日本作家村上春樹在1987年出版的暢銷小說《挪威的森林》的書名來源於這首歌,在書中也多次提及。[7]
名稱誤譯
[編輯]歌名中的 wood 在英語中有「木材」及「森林」之義。[8]Norwegian Wood 由歌詞中,「她帶我到她的房間,那不是很棒嗎?是挪威的木頭。」(She showed me her room, Isn't it good, Norwegian wood?),可以知道這指的氣味是「挪威木料」,可能是以挪威木材製作的傢俱,或是以挪威木材製作的房間裝潢。挪威木指的是松木,是一種當時常見的廉價木頭,自挪威進口。當時英國工人家庭中,喜歡用這種木頭製作家俱,或是作為房間建材、裝潢。約翰·藍儂在寫作這首歌時,將歐洲人熟悉的廉價挪威木背景,當成是偷情的暗喻[9]。在日譯歌詞時,歌名誤譯為「挪威的森林」,這個譯法傳播到中國大陸及台灣等地,在東亞成了獨特的賞析。
註腳
[編輯]注釋
[編輯]參考
[編輯]- ^ Unterberger 2010.
- ^ Paul Williams, The Crawdaddy! book: writings (and images) from the magazine of rock, (Hal Leonard Corporation, 2002), ISBN 0-634-02958-4, p.101.
- ^ 《搖滾!搖滾樂的前世今生》(2013年),第112頁
- ^ Miles 1997,第270–1頁.
- ^ http://www.scribd.com/doc/12947313/16/Rubber-Soul
- ^ Lavezzoli 2006,第171頁.
- ^ Nimura, Janice. Rubber Souls. New York Times. September 24, 2000 [2008-12-20]. (原始內容存檔於2017-08-28).
- ^ wood - definition of wood in English | Oxford Dictionaries (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- ^ 鄭進耀. 「挪威森林」原意是指約翰藍儂的婚外情. 台灣蘋果日報. 壹週刊. 2016-06-02 [2016-06-02]. (原始內容存檔於2017-02-19).
參考書籍
[編輯]- 凱文·J·H·德特馬. 摇滚!摇滚乐的前世今生. 明德書系·THINK. 劉雯、郭春雷 第一版. 北京: 中國人民大學出版社. 2013年1月: 105. ISBN 9787300167381 (中文(中國大陸)).