討論:性學研究所

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁屬於下列維基專題範疇:
LGBT專題 (獲評高重要度
本條目屬於LGBT專題 (對話) 的範疇,一個旨在改善中文維基百科內所有LGBT相關內容的項目。欲查更多資訊、或有意參與,請瀏覽專題主頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為高重要度
歷史專題 (獲評未知重要度
本條目頁屬於歷史專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科歷史類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
德國專題 (獲評未評級未知重要度
本條目頁屬於德國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科德國相關主題類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

翻譯註:我翻譯時對transvestite、transsexual以及cross-dresser三詞的處理[編輯]

Transsexual:除第一次介紹其翻譯為「變性人」以外,其他情況全部譯為「跨性別者」。我認為除非要區分transsexual和transgender兩詞的情況下,該詞沒有理由不翻譯成更常用、不具侮辱性的跨性別者一詞。

Transvestite:「異裝癖」谷歌搜尋結果有1,450,000條,「易裝癖」谷歌搜尋結果有552,000條,都十分常用,但兩者都十分具有污衊性和侮辱性質。只是原文如此,如果我全部使用「跨裝者」這樣不具攻擊性的詞,那麼翻譯過程就會改變原文的意思,就會抹殺了醫學界對跨性別者的歧視歷史。因此,我不得不將該詞翻譯為異裝癖。

Cross-dresser:我統一翻譯為「跨裝者」。中文平時翻譯這一詞語並不會和transvestite一詞做區分,但cross-dresser在當下的英文語境中並不是髒話,不具任何攻擊性,因此我認為有必要和transvestite的翻譯做區分。--LT1211(討論|貢獻) 2023年9月22日 (五) 06:55 (UTC)[回覆]