「纳迪娅·萨夫琴科」 → 「纳季娅·萨夫琴科」:NC:COMMON,WP:NOR;來源見澎湃新聞
新華網
法廣,「納迪婭·薩夫琴科」無任何來源。其次,「納季婭」符合烏克蘭語的發音,「納迪婭」算是為烏克蘭正名,卻正錯了。發音文件,wikt:надія、forvo-надія。另外,關於烏克蘭語中ді開頭的發音,基本上全部接近「季」。在en:Help:IPA/Ukrainian(烏克蘭語國際音標)中,烏克蘭語的ди(dy或di)與ді(di)國際音標不同。至於《世界地名翻譯大辭典》中部分會作迪,可能不是ді。《世界人名翻譯大辭典》中無烏克蘭語的Nadiya或Nadia,有的只是其他語言的。--Kethyga(留言) 2024年8月29日 (四) 09:44 (UTC)[回覆]
- @Bigbullfrog @TuhansiaVuoria @Ericliu1912 之前討論中WikiProject_talk:烏克蘭/地名#關於烏克蘭地名中ді、ті、ця音節的譯字,用「迪」去譯「ді」,在發音上可能不符合烏克蘭語。--Kethyga(留言) 2024年8月29日 (四) 09:47 (UTC)[回覆]
- @Kethyga:我對此條目暫不發言。只是還看到您在別的地方也提及「某某譯字符合原語發音」的觀點。其實我想(以前在別的地方也)指出的是除了像英語那樣按照國際音標來翻譯的之外,其他語言是按照字母來譯的(見音譯表)。這樣的話得出的中文譯名並不一定跟原語發音一樣的。假設一個俄語地名是Спасибо(即單詞「謝謝」),俄語裡非重音о發成а,п是不送氣的,如果按照實際發音的話應該譯為「斯巴西巴」,但譯名規則還是按照字母的發音來譯,即譯成「斯帕西博」。
- 關於烏克蘭地名那三個音節的譯字,那都是譯名詞典里可以查到的。@BigBullfrog和@Ericliu1912都已同意在無別的來源下「可更正可消紅」(即Ericliu1912所說的兜底方案)。--萬水千山(留言) 2024年8月30日 (五) 07:22 (UTC)[回覆]
- 參見之前的討論Talk:卡姆揚卡 (消歧義)。--萬水千山(留言) 2024年8月30日 (五) 07:51 (UTC)[回覆]
- 是不是還有其他條目可能受影響?—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年8月29日 (四) 10:02 (UTC)[回覆]
- 有直接來源者優先。--超級核潛艇(留言) 2024年9月5日 (四) 09:39 (UTC)[回覆]