「腓力二世 (西班牙)」 → 「費利佩二世 (西班牙)」:一為表示尊重,二為與今王費利佩六世呼應,應使用其正式譯名,腓力這個傳統譯名會顯得今王費利佩六世不是從他傳承而來,難以追溯本源。此外,此譯名也被很多研究人員所接受,可作為條目名稱。Niubuzheng(留言) 2014年10月21日 (二) 15:00 (UTC)[回覆]
雖然以前很多情況下與英文Philip類似的國王都翻譯成腓力,但畢竟是以英文為中心的舊式做法。現在很多情況下已經開始尊重本國語言了,所以現任國王翻譯成費利佩六世。而且現在很多權威的西班牙史書也開始把他翻譯成費利佩五世了,比如《西班牙通史》(世界知識出版社)。試問沒有費利佩二世,哪來費利佩三世、四世、五世、六世?況且西班牙系列編號的六個費利佩,有五個條目名稱是費利佩,就費利佩二世還是腓力二世,這會令讀者以為費利佩二世不存在。那麼能否將條目名稱移到費利佩二世 (西班牙)Qfgdfvf(留言) 2015年2月15日 (日) 06:30 (UTC)[回覆]
- (+)支持--寫字板(留言) 2015年5月25日 (一) 03:26 (UTC)[回覆]
- (+)支持,早該如此。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2015年5月26日 (二) 09:48 (UTC)[回覆]
- (-)反對,長期傀儡發動的投票。支持先到先得。--Zhxy 519(留言) 2015年5月27日 (三) 01:07 (UTC)[回覆]