討論:醚
外觀
醚屬於維基百科自然科學主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
醚曾於2011年2月25日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新條目推薦討論
- 大茴香種子精油的主要成分為哪類有機化合物?
- (+)支持--SCA3580 (提出意見|查閱飛行記錄) 2011年2月23日 (三) 13:11 (UTC)
- (+)支持--靖天子~北伐、抗戰、軍統局/請加入生物學提升計畫 2011年2月23日 (三) 13:18 (UTC)
- (+)支持:科技提升計畫的作品--Wolfch (留言) 2011年2月23日 (三) 19:37 (UTC)
- (-)反對,User:Merphisto的翻譯水平極差。幾乎每一句都有錯誤。
- 首段:「其中乙醚通常被簡單的稱為"醚"(CH3-CH2-O-CH2-CH3)。」這句話應該刪掉。在英文中,Diethyl ether可以簡稱為Ether,但在中文裡乙醚不可以簡稱為醚;
- 醚#物理性質:「醚 分子 不能互相形成 氫鍵, 因此它們具有和相應的醇類相對較低的沸點.」不符合中文的習慣,應該改成「醚分子不能互相形成氫鍵,因此它們的沸點比相應的醇類要低」;
- 醚#物理性質的表格中,「一升水的溶解度」應該改成「在一升水中的溶解度」;
- 醚#反應:「醚類總體來說化學活性都比較低, 但是它們比烷烴的活性更強」應該改成「醚類總體來說化學活性都比較低,但是它們比烷烴的活性強」。把「更」字去掉;
- 醚#醚的裂解:「甲醚得到氯代甲烷」聽起來怪怪的,應該改成「甲醚水解得到氯代甲烷」;
- 醚#過氧化物:「含有CH基團的一級醚或者二級醚容易形成有機過氧化物,比如乙醚過氧化物」一句中,「乙醚過氧化物」應該改成「過氧化二乙醚」,這才是Diethyl ether peroxide的正確翻譯;
- 醚#過氧化物:「得到的過氧化物會發生爆炸」不妥,因為不是一生成過氧化物馬上就發生爆炸。應該改成「得到的過氧化物具有爆炸性」;
- 醚#作為路易斯鹼:「強酸提供給氧原子質子形成 "鎓離子."」應該改成「強酸可以把氧原子質子化,形成鎓離子」;
- 醚#醇的脫水:「醇可通過脫水反應製備醇」應該改成「醚可以通過醇的脫水反應來製備」;
- 醚#醇的脫水:「這個反應的過程需要高溫(通常在125°C)。這個反應需要酸的催化(通常為硫酸)。這個方法對於製備對稱醚來說比較有效」,連續出現了三個「這個」,不好。應該改成「這個反應的過程需要高溫(通常在125°C),也需要酸的催化(通常為硫酸)。該方法對於製備對稱醚來說比較有效」;
- 醚#Williamson醚合成:「在相類似的反應中,烷基鹵代烴還可以被 酚負離子 進行親核取代反應」應該改為「在一個類似的反應中,烷基鹵代烴還可以與酚負離子進行親核取代反應」;
- 醚#Ullmann縮合:「Ullmann縮合的反應很類似於Williamson反應,除了其底物是一種芳香鹵代烴」應該改為「Ullmann縮合的反應很類似於Williamson反應,不同之處是其底物是一種芳香鹵代烴」;
- 醚#醇對於烯烴的親電加成反應:「酸 催化對這個反應很必要」聽起來有點彆扭,應該改成「這個反應需要酸來催化」;
- 醚#醇對於烯烴的親電加成反應:「在工業大量生產當中最重要的氧化劑是 環氧乙烷」應該改成「在工業大量生產當中最重要的環氧化合物是環氧乙烷」。見英文版:「The most important epoxide in terms of industrial scale is ethylene oxide」;
- 醚#重要的醚:「一種常用的低沸點溶劑 (沸點:34.6°C), 還是很早期的 麻醉劑」應該改成「一種常用的低沸點溶劑 (沸點:34.6°C),早期用作麻醉劑」。把「還」和「很」字去掉;
- 醚#重要的醚:「一種環狀醚類,作為有機溶劑溶劑的最常用的醚。」不知道原文的意思就不要亂翻譯。原文是A cyclic ether, one of the most polar simple ethers that is used as a solvent,因此應該翻譯成「一種環狀醚類,是用作有機溶劑的極性最大的簡單醚之一」。
- 還有很多其他錯誤,先把這些改完再說。--Symplectopedia (留言) 2011年2月24日 (四) 02:49 (UTC)
- (!)意見:上述的留言的第一句話似乎不符合維基百科:不要人身攻擊--Wolfch (留言) 2011年2月24日 (四) 04:12 (UTC)
- (!)意見:「翻譯水平極差」不算人身攻擊,這個不是罵人。--蒙人 ->敖包相會 2011年2月24日 (四) 18:05 (UTC)
- (:)回應:我有一些對於這句話的個人看法:首先你說我翻譯的東西「每」句都有問題這句話我認識應該不是一個事實,若如此還不如直接全部刪除,我也不用勞煩翻譯那麼多「各位」都看起來枯燥無味的東西。 這句話顯然充斥著一些個人色彩。 第二,我對於Symplectopedia先生的批評基本上接受, 因為他是全部看過我的東西並且提出意見並進行修改的。 對此我是真心表示感謝的,沒有他的意見不能讓我有動力更新寫過的詞條。 第三, 我想問各位維基百科內部所謂「協作」到底是什麼? 不就是大家雖然能力不同, 專長不同,但是目的都是一個:把知識量提高的更多。 我承認就英文翻譯方面我不夠內行,但是作為化學知識,尤其是有機化學知識我不說精通,起碼大多數的詞條我都可以不用字典進行翻譯的。而閣下讓我翻譯到詞句優雅,極其通順我覺得不是太可能,因為這是「科技類」而不是「科普類」文章,你去看看英文翻譯的大學教科書參考書又有幾本是語句通順,哪句話不是念起來怪裡怪氣的?科技類文章(個人理解)本身語句之間的邏輯關係就很少,因此關鍵在於內容的準確至於語法和語句都是其次。若各位友人覺得自己翻譯能力強的可以幫助我進行一些修正我絕對歡迎。 而若你一定要把科技類文章翻譯成無懈可擊的文字, 我只能說敝人不是文學青年就是幹過幾年的化學工作,對於化學算是內行人。現狀是維基裡面化學的幾十個「最最基本的詞條」 現今都只是<3000位元組, 大多都已經3年沒有更新了, 內容量不及英文維基相同文章的1/5:這種狀況我作為一個這裡的新人都已經看不下去了, 我不知道各位前輩又是如果看的。 我若可以把這些詞條都擴充起來各位可否有興趣相助?若各位袖手旁觀也請各位前輩包涵--我也只能翻譯一些每句都是語病的文字了。 Merphisto (留言) 2011年2月25日 (五) 01:18 (UTC)
- (:)回應:呵呵,你是新來的吧?我想你需要適應,這裡有各種各樣的人。有的人會想辦法幫你一把,有的人則喜歡這裡可以參與所帶來的控制感。如果有人挑骨頭也很正常,其實你的心態也不錯,能當作是一種鼓勵。其實沒必要為這種話勞心費神寫那麼多字,還不如把精力花在你該花的地方。我想你可能很快就發現,有的時候你寫這麼多字,有個別人是不樂意回復的或者更改投票意見的,換句話說,你可能在浪費你的生命。—— Sumtec(讚美 罵街 討論 察看貢獻) 2011年2月25日 (五) 07:12 (UTC)
- (:)回應: 其實好壞都是無所謂的,這本身就是一個公益性質的東西,誰都不能從裡面實際上獲得什麼好處。 更多的還是一個寫東西-學習的過程,也許對我來說, 更多的是學習。 有些東西說破了也就沒意思了, 有些東西需要長時間的做才能看出一些端倪。 也許過些日子就沒有興趣了, 也許能堅持下去。 總之我們做過的東西已經成為了歷史,又能如何呢?
- (:)回應:呵呵,你是新來的吧?我想你需要適應,這裡有各種各樣的人。有的人會想辦法幫你一把,有的人則喜歡這裡可以參與所帶來的控制感。如果有人挑骨頭也很正常,其實你的心態也不錯,能當作是一種鼓勵。其實沒必要為這種話勞心費神寫那麼多字,還不如把精力花在你該花的地方。我想你可能很快就發現,有的時候你寫這麼多字,有個別人是不樂意回復的或者更改投票意見的,換句話說,你可能在浪費你的生命。—— Sumtec(讚美 罵街 討論 察看貢獻) 2011年2月25日 (五) 07:12 (UTC)
- (:)回應:我有一些對於這句話的個人看法:首先你說我翻譯的東西「每」句都有問題這句話我認識應該不是一個事實,若如此還不如直接全部刪除,我也不用勞煩翻譯那麼多「各位」都看起來枯燥無味的東西。 這句話顯然充斥著一些個人色彩。 第二,我對於Symplectopedia先生的批評基本上接受, 因為他是全部看過我的東西並且提出意見並進行修改的。 對此我是真心表示感謝的,沒有他的意見不能讓我有動力更新寫過的詞條。 第三, 我想問各位維基百科內部所謂「協作」到底是什麼? 不就是大家雖然能力不同, 專長不同,但是目的都是一個:把知識量提高的更多。 我承認就英文翻譯方面我不夠內行,但是作為化學知識,尤其是有機化學知識我不說精通,起碼大多數的詞條我都可以不用字典進行翻譯的。而閣下讓我翻譯到詞句優雅,極其通順我覺得不是太可能,因為這是「科技類」而不是「科普類」文章,你去看看英文翻譯的大學教科書參考書又有幾本是語句通順,哪句話不是念起來怪裡怪氣的?科技類文章(個人理解)本身語句之間的邏輯關係就很少,因此關鍵在於內容的準確至於語法和語句都是其次。若各位友人覺得自己翻譯能力強的可以幫助我進行一些修正我絕對歡迎。 而若你一定要把科技類文章翻譯成無懈可擊的文字, 我只能說敝人不是文學青年就是幹過幾年的化學工作,對於化學算是內行人。現狀是維基裡面化學的幾十個「最最基本的詞條」 現今都只是<3000位元組, 大多都已經3年沒有更新了, 內容量不及英文維基相同文章的1/5:這種狀況我作為一個這裡的新人都已經看不下去了, 我不知道各位前輩又是如果看的。 我若可以把這些詞條都擴充起來各位可否有興趣相助?若各位袖手旁觀也請各位前輩包涵--我也只能翻譯一些每句都是語病的文字了。 Merphisto (留言) 2011年2月25日 (五) 01:18 (UTC)
- (:)回應對於上述一些錯誤,是因為翻譯太快引起的,很多也是因為沒有注意到語言表達。 多謝Symplectopedia 的指正, 對於我的錯誤我會儘快改進,這裡我沒有任何異議。 但是由於大量的有機化學類的詞條現在可以說都是只是一個開頭的狀態( 我一周內大概已經寫了10萬字節了), 我現在所作的只能是按照自己的理解進行的大致的轉換,對於細節問題,我會儘快的按照原文進行翻譯。 最近我會不再寫新詞條,等所有的詞條都檢查完畢了然後再進行擴充, 到時候如有需要,還請你給我指正! 謝謝你的提醒。Merphisto (留言) 2011年2月24日 (四) 04:20 (UTC)
- (:)回應 醚詞條已經重新更新,請各位再幫助一起修訂。Merphisto (留言) 2011年2月24日 (四) 07:28 (UTC)
- (!)意見:「翻譯水平極差」不算人身攻擊,這個不是罵人。--蒙人 ->敖包相會 2011年2月24日 (四) 18:05 (UTC)
- (!)意見:上述的留言的第一句話似乎不符合維基百科:不要人身攻擊--Wolfch (留言) 2011年2月24日 (四) 04:12 (UTC)
- (+)支持,科技提升計劃。——Shakiestone (留言) 2011年2月24日 (四) 12:17 (UTC)
- (+)支持-Iflwlou [ M { 2011年2月24日 (四) 18:49 (UTC)
- (-)反對為什麼會有這麼多空格?還有很多筆誤和錯誤使用的標點。烏拉跨氪 (留言) 2011年2月24日 (四) 19:32 (UTC)
- (:)回應烏拉跨氪你好,謝謝你的提醒,關於維基的格式我還在學習,我重新又更正了,謝謝!Merphisto (留言) 2011年2月25日 (五) 00:46 (UTC)
- (+)支持-其實都只是一些小語病,且大部份是出於對維基不熟悉,新手能將條目提升至此規模並不容易。
↑該用戶投票無簽名或不符合簽名必須包含的部分,投票無效,但意見可供參考。如是註冊用戶請以「—~~~~」補充簽名後移除此標籤。