討論:馬來西亞最高元首

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為丙級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
馬來西亞專題 (獲評丙級極高重要度
本條目頁屬於馬來西亞專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科馬來西亞相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
 極高  根據專題重要度評級標準,本條目已評為極高重要度
政治專題 (獲評丙級未知重要度
本條目頁屬於政治專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科政治類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

新條目推薦[編輯]

處理時在候選頁的最後結果

處理人:—天上的雲彩‧ธันวา | สนทนาธรรมได้ที่นี่ 2010年4月14日 (三) 00:10 (UTC)[回覆]


1。到底是用「最高元首」比較好還是「國家元首」比較好?我覺得國家元首比較好,因為最高的意思與元、首同義,不合語法。

2。這些譯名看起來很怪。Tuanku Abdul Rahman在馬來西亞一向來都翻譯成東姑阿都拉曼,我從沒聽過翻譯成端庫。阿布杜爾。拉赫曼。 如果說中港台採用這樣的翻譯,那我沒話說,到時唯有修改全部統治者的譯名在zh:馬新簡體之下。

3。馬六甲、檳州、沙撈越、沙巴4個州的「州元首」是正式名稱嗎?應該叫州務大臣比較妥當吧?

--Meavel 15:37 2007年3月8日 (UTC)meavel 11:37 2007年3月8日

最高元首一詞是從馬來語「Yang di-Pertuan Agong」意譯過來的。在馬來西亞,各位蘇丹在本邦內都是元首,因此統治者會議選出的自然就是「最高元首」。在英文版en:Yang di-Pertuan Agong一條中明確將此詞解釋為:"Supreme Head", "Supreme Ruler" or "Paramount Ruler" 金翅大鵬鳥(talk) 02:03 2007年3月9日 (UTC)

請問歷任最高元首的名字是姓名而已嗎?還是有包含頭銜或是家族名呀? 2007年7月18日 (三) 06:04 (UTC)[回覆]

頁面重命名[編輯]

馬來西亞華語規範理事會已規範 "Yang di-Pertuan Agong" 譯為「元首」。「最高元首」這個譯名的問題,在於「元首」已有「最高」之意。建議將本維基百科條目重命名為馬來西亞元首馬來西亞國家元首。因為「馬來西亞元首」也可指馬來西亞各州統治者或州長,所以個人認為「馬來西亞國家元首」作為條目名比較恰當。--Joshua (留言) 2010年3月23日 (二) 07:01 (UTC)[回覆]

  • 就我所知道的:
  1. 最高元首是由9位世襲統治者選出的國家元首,即是元首中的元首;
  2. 世襲統治者(蘇丹*7、最高統治者*1、拉惹*1)是半島9個有世襲王族的州屬的世襲州元首;
  3. 州元首(由最高元首委任)是砂拉越、檳城、沙巴和馬六甲四州的受委州元首;
馬來西亞新聞部屬下的馬來西亞華語規範理事會統一譯名為國家元首[1],所以我的意見應該重命名為國家元首 (馬來西亞)。—O-ring (留言) 2010年4月9日 (五) 13:48 (UTC)[回覆]